Mar 21, 2015 06:37
9 yrs ago
Bulgarian term

Топорът му не бие два пъти на едно място.

FVA Not for points Homework / test Bulgarian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters proverb, saying
Bulgarian sayng.

Discussion

Ekaterina Kroumova Mar 21, 2015:
Госпожица или госпожа? Между другото, ако не сте сигурна дали дадена дама е госпожица или госпожа, мисля, че е по-удобно да използвате двете с наклонена черта помежду им или просто госпожа също ще свърши работа :).
Kalinka Hristova Mar 21, 2015:
А относно това каква е същността на KudoZ въпросите и как се оценяват, наистина вижте често задаваните въпроси: http://www.proz.com/faq/, както Ви обясних по-рано.
Ekaterina Kroumova Mar 21, 2015:
И никак, ама никак не е ясна тази поговорка, аз я чувам за първи път и също не знаех какво означава. Успех с навлизането в дебрите на Кудоза!
Kalinka Hristova Mar 21, 2015:
Дори и да е позната на всички, преводът на поговорката зависи от контекста, в който е използвана, от регистъра на текста и т.н. Ето затова трябва да се подава точен контекст, а не само обяснения.
А относно това дали въпросът да е с или без точки, това може да бъде коригирано от модератор, а когато сте абсолютен начинаещ най-добрият съвет е да не използвате опции, които не познавате добре.
Ekaterina Kroumova Mar 21, 2015:
Можете да помолите някой от модераторите (например Калинка Христова) да промени това с точките, мисля, че е възможно. Точките ги давате накрая, когато си изберете отговор. Не струват пари, нито отнемат нещо от Вас.
Bulvar (asker) Mar 21, 2015:
Благодаря на всички за отговорите и за въпросите! Смисълът на поговорката е, че даден човек постоянно си мени мнението (не, че лъже, а че никога не е на едно и също мнение за едно и също нещо). Не дадох повече пояснения, защото допусках, че поговорката е позната на всички. На въпроса на г-ца Е. Крумова - без точки, защото съм "absolute beginner" в задаването на въпроси и не знаех как се оценяват отговорите (по каква система: точкова или друга). За да не засегна някога, реших, че е по-добре без точки. Въпреки всичко, благодаря за помощта и за отделеното ценно време на преводачите!
Kalinka Hristova Mar 21, 2015:
@ Bulvar Моля, подайте контекст и отговор на въпроса на Екатерина Крумова ТУК. ТОВА е полето за дискусии, за което Ви обяснявах в имейлите си до Вас.
Yavor Dimitrov Mar 21, 2015:
Доколкото аз я разбирам --> човек, който постоянно лъже (или си променя мнението). Вчера говори едно, утре - друго. Други подобни наши поговорки/изрази са: "Два пъти едно не казва.", "Не лъже само когато спи."
Все пак е добре питащата да уточни в какъв смисъл е използвана в конкретния случай. :)
Petar Tsanev Mar 21, 2015:
Какъв е смисълът на поговорката?
Ekaterina Kroumova Mar 21, 2015:
Въпрос без точки? Защо въпросът да е без точки? Мисля, че е достатъчно сложен, за да заслужават отговарящите някаква форма на поощрение.

Proposed translations

13 hrs
Selected

He changes his mind at the drop of a hat.

-
Note from asker:
Благодаря Ви, zenithmaster, мисля, че този отговор пасва най-добре на смисъла на използваната българска поговорка в моя случай.
Something went wrong...
1 hr

His ax(e) does not fall twice in the same spot/place.

Тъй като не се сещам за еквивалент, предлагам превод, който по правило би трябвало да е възможно по-буквален. :)

Всъщност най-близката по смисъл поговорка сякаш е: А liar should have a good memory. (Liars must remember the untruths they have told, to avoid contradicting themselves at some later date.)
Note from asker:
Благодаря Ви, г-н Димитров. Мисля, че "His ax(e) does not fall twice in the same spot/place." е най-близък до смисъла на поговорката. А според смисълът е, че дадено лице никога не е на едно и също мнение.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Lightning doesn't strike the dame place twice

http://idioms.thefreedictionary.com/Lightning does not strik...

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2125091/It-does-stri...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-21 09:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Да се чете: "Lightning doesn't strike the same place twice". Печатна грешка.
Note from asker:
Благодаря Ви, г-ца Христова, за отговора. Смисълът на поговорката "Lightning doesn't strike the same place twice" е, че лошото не спохожда два пъти едно и също лице или едно и също място, докато смисълът на българската поговорка е, че дадено лице никога не е на едно и също мнение. Вината е моя, че не дадох повече пояснение за поговорката, тъй като допусках, че е позната на повече хора. Още веднъж благодаря за усилията и за отделеното време.
Peer comment(s):

agree Emilia Balke : I would say simply: "Lightning doesn't strike twice"
9 hrs
Благодаря, но съгласно обясненията се оказва, че отговорът ми е нерелевантен, въпреки че аз познавам израза тъкмо в този смисъл...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search