Mar 3, 2015 07:55
9 yrs ago
3 viewers *
French term

prairie vs. pâturage vs. pré

French to German Science Botany
Eine Frage für die Botaniker/innen unter euch: Wie würdet ihr die obigen Begriffe im Deutschen voneinander abgrenzen?
Hier die Definitionen:

La prairie est un terrain dont l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail.
Le pâturage est un terrain dont l’herbe est pâturée sur place par le bétail.
Le pré est un terrain où pousse de l'herbe qui peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail. Dans le langage commun il désigne toute surface en herbe.

Nicht ganz einfach, oder? Für mich gibt es im Dt. nicht so klar abgegrenzte Begriffe:
prairie = Wiese
pâturage = Weide
Für pré fällt mir am ehesten "Matte" ein (CH-Text), aber vielleicht habt ihr eine bessere Idee?

Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 +1 Wiese / Weide / Grünland

Discussion

ibz (asker) Mar 4, 2015:
Nachtrag Ncht «allgemeinsprachlich», sondern «umgangssprachlich» natürlich ...
ibz (asker) Mar 4, 2015:
Umformulierung Ich wollte euch meine Umformulierung des besagten Abschnittes nicht vorenthalten. Voilà:

Eine Mähwiese ist eine Grünfläche, in der das Gras gemäht und als Viehfutter verwendet wird.
Eine Weide ist eine Grünfläche, in der das Gras vom Vieh direkt vor Ort gefressen wird.
Eine Wiese ist die allgemeinsprachliche Bezeichnung für eine Grünfläche, in der entweder Tiere weiden oder das Gras gemäht und als Viehfutter verwendet wird.

Das ist zumindest korrekt (würde ich meinen). Danke allen für die Hilfe und fürs Mitdenken!
Rolf Kern Mar 3, 2015:
Gemäß.. dem CH-Link von dleu:
pré = Wiese
pâturage = Weide
prairie = Wiese
ibz (asker) Mar 3, 2015:
@dleu Dort habe ich auch schon geschaut, aber sowohl für «pré» als auch für «prairie» werden Kombinationen mit «Wiese» verwendet.
dleu Mar 3, 2015:
Da es ein CH-Text ist, werden Sie vielleicht im https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search fündig?
EK Yokohama Mar 3, 2015:
Vielleicht dann doch "Matte" für "pré"? Definition von "pré": "terrain où pousse de l'herbe qui peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail. Dans le langage commun il désigne toute surface en herbe."

Im Schweizer Sprachgebrauch würde "Matte" dann doch für beide Teile der Definition passen, nicht wahr?
-------------------------------------------
"Daneben bezeichnet bair. Alm, alemann. Matte die zum Weiden und Heuen genutzten Bergweiden und -wiesen als Vegetationsgesellschaft (Subalpiner Rasen), ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Alm_(Bergweide)
EK Yokohama Mar 3, 2015:
Oh ja, den zweiten Teil der Definition hatte ich ... ... zwischenzeitlich verdrängt gehabt. Da passt es tatsächlich nicht.
Denn "pré" ist im Französischen ja sehr gebräuchlich (so wie "Wiese" im Deutschen), während "Mähweide" ja doch im Deutschen nicht so geläufig ist...
Hoffe, du findest doch noch eine Kombination, die passt.
ibz (asker) Mar 3, 2015:
@Kubo Vielen Dank für deine Mühe und sorry, wenn ich so pingelig erscheine. «Mähweide» würde für den ersten Teil der Definition passen, aber nicht für den zweiten (Dans le langage commun ...). So langsam komme ich zum Schluss, dass ich diesen Abschnitt komplett neu schreiben muss, damit es im Dt. stimmt.
EK Yokohama Mar 3, 2015:
Oder "Mähweide" für "pré"? ... und dann doch "Wiese" für "prairie" (wie am Anfang angedacht und in Übereinstimmung mit http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen):

"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------------------------------------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")
EK Yokohama Mar 3, 2015:
"Mahd" bzw. "Mahdflur" ist aber m.E. durchaus gebräuchlich ..., in einem solchen, doch sehr speziellen Zusammenhang.
Zum Beispiel auch in der folgenden Quelle so verwendet, mit der Dreiteilung von Grünland in "Weideländer, Mahdfluren und Wiesen", also der Begriff taucht nicht nur bei Wikipedia auf...

"Als Grünland bezeichnet man wiesenartige Habitate, die in aller Regel durch den Menschen landwirtschaftlich durch Mahd oder Beweidung genutzt werden oder wurden. Bis auf wenige Ausnahmen, die beispielsweise in regelmäßig überfluteten Flussauen, an Rändern von Mooren oder Sümpfen oder oberhalb der Baumgrenze im Gebirge gefunden werden können, handelt es sich also um Sekundärbiotope, die in Mitteleuropa nicht auf natürliche Weise entstanden sind. Man unterscheidet im engeren Sinne aktuell genutztes Grünland wie Weideländer, Mahdfluren und Wiesen von Grünländern im weitgefassteren Sinn, zu denen auch Feuchtgrünländer (Feuchtwiesen, Röhrichte, Salzwiesen, Großseggenriede) oder die in dieser Lebensraumübersicht gesondert behandelten Magerwiesen und Heiden gehören."
http://artengalerie.makro-forum.de/displayimage.php?album=14...
ibz (asker) Mar 3, 2015:
Hm... Schwierig, nicht? Als echtes Landei (auf einem Bauernhof aufgewachsen) sind mir ganz einfach keine Flächen bekannt, die «nur» gemäht wurden. Wiesen wurden immer auch als Weiden verwendet. So war das damals ;-)
EK Yokohama Mar 3, 2015:
"Mähflächen"? Aber bei "Mähfläche" (im Singular) denkt man wohl eher an die Kapazität eines Rasenmähers...
ibz (asker) Mar 3, 2015:
@Kubo Danke fürs Recherchieren! Für mich bezeichnet «Mahd» das Mähen der Wiese; ich denke nicht, dass dies allgemein verständlich ist. Ich suche also nach wie vor nach eine Begriff für eine Stück Land, das ausschliesslich gemäht wird.
EK Yokohama Mar 3, 2015:
Auch sehr interessant in diesem Zusammenhang: http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen
Allerdings zum Teil auch im Widerspruch zu den von der Fragestellerin vorgegebenen Definitionen
(Zwischenfrage: Stammen diese eigentlich aus dem zu übersetzenden Text?),
z. B. "Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Oder: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird. Bei der regelmäßigen Mahd (Mähen) wird die Verbuschung und anschließende Waldentstehung verhindert." (unter "Wiese (Grünland)")
Also im Deutschen scheinen die Begriffsabgrenzungen tatsächlich nicht so klar zu sein...
EK Yokohama Mar 3, 2015:
Auch möglich: "Mahdflur(en)" für "prairie" "Grünland" ist wohl eher der Oberbegriff über "Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren)" (s. Wikipedia "Grünland"), daher würde ich - abweichend von meiner vorschnell geposteten Antwort - eher für
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.

"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland
Andrea Halbritter Mar 3, 2015:
http://de.wikipedia.org/wiki/Weide_(Grünland)

Hier die Definition von Weide, die es nach meinem Sprachverständnis auch trifft. Eine Weide ist nicht unbedingt eingezäunt und entspricht meiner Ansicht nach daher pâturage. Eventuell könnte man auch Weideland sagen.
Vera Wilson Mar 3, 2015:
Grünland - Weide - Wiese mein Vorschlag. :)
ibz (asker) Mar 3, 2015:
@alle Mein Problem bei dieser Übersetzung ist, dass ich drei Begriffe finden muss, auf die die Definitionen zutreffen. Vielleicht habe ich das in der Frage nicht so genau formuliert ...
Guten Morgen Wenn es helfen kann... Bei uns, in der Normandie, nennt man "Pré" eine Weide, die am Fluss liegt, eher feucht, oder von niedriger Qualität.
ibz (asker) Mar 3, 2015:
Danke an alle! Ich glaube, ihr seht mein Problem ... Der Text stammt aus Unterlagen für Animationen für Schulklassen.
Vera Wilson Mar 3, 2015:
Guten Morgen Woher stammen die Definitionen, aus deinem Text? Für mich ist eigentlich "pré" die Wiese, und "prairie" ist ein offenes Grasland.
Barbara Ingenhag Mar 3, 2015:
Weide Also ein "pré" ist auf jeden Fall eine Weide.
Für "pâturage", gibt Larousse folgende Antwort : "Terrain, notamment prairie, où pâture le bétail". Damit ist dies auch eine Weide. Nur werden die beiden Begriffe unterschiedlich benutzt.
Ich höre hier in Frankreich (im Pferdestall) immer wieder pâturage als Oberbegriff, während die Tiere ihren Tag im allgemeinen "au pré" verbringen.
Andrea Wurth Mar 3, 2015:
Das Wort "Grünland" wäre noch eine Möglichkeit - "Pons" schlägt diese Übersetzung sowohl für "pré" als auch für "prairie" vor...

Proposed translations

+1
12 mins
French term (edited): prairie / pâturage / pré
Selected

Wiese / Weide / Grünland

Vielleicht "Grünland" für "pré"? Aber das ist leider kein speziell schweizerischer Begriff, damit kann ich leider nicht dienen.

"Als Grünland werden landwirtschaftlich genutzte Flächen bezeichnet, auf denen Gras und krautige Pflanzen als Dauerkultur wachsen und die entweder beweidet oder durch Mähen beerntet werden. In der Regel handelt es sich um anthropogen geschaffene Flächen, die vorher von der natürlich entstandenen Vegetation des jeweiligen Klimates bestanden waren und nicht um ursprüngliche (pastorale) Naturweiden wie z. B. Steppen oder Savannen. Aus diesem Grund entwickelt sich brachliegendes Grünland im Laufe der Zeit durch die natürliche Sukzession wieder zu Wald, Moor, Heide u. ä. zurück. Grünlandflächen sind in der Regel Teile von Kulturlandschaften.

Der Aufwuchs des Grünlandes kann an Nutztiere, vor allem an Raufutterfresser wie Wiederkäuer oder Pferde, verfüttert werden und bildet daher eine wichtige Grundfutterquelle für Futterbaubetriebe. ... Grünlandaufwüchse lassen sich darüber hinaus als nachwachsender Rohstoff nutzen; vor allem auf ertragsschwachen Standorten stehen bei Grünland aber auch Gesichtspunkte der Landschaftspflege und/oder des Naturschutzes statt der Nutzung der erzeugten Biomasse im Vordergrund."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR:
Mahdflur / Weide / Wiese

"Grünland" ist wohl eher der Oberbegriff über "Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren)" (s. Wikipedia "Grünland"),
daher würde ich - abweichend von meiner vorschnell geposteten Antwort - eher für
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.

"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

==========
NEUE VERSION:
==========

Wiese / Weide / Mähweide
=============================

Oder vielleicht doch "Mähweide" für "pré" und dann "Wiese" für "prairie" (wie am Anfang angedacht
und in Übereinstimmung mit http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen):

"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Fundstellen für die (ungefähre) Entsprechung von "Wiese" - "prairie" (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) in diesem Zusammenhang:

"Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Und: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird." (unter "Wiese (Grünland)")
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen
Note from asker:
Passt gut, danke an dich und auch an Andrea, die diesen Begriff in der Diskussion schon vorgeschlagen hat!
Peer comment(s):

disagree Barbara Ingenhag : Grünland könnte für pâturage stimmen. Eine Weide (pré) ist eine für die Nutztiere eingezäunte Fläche.
7 mins
Also "Grünland" ist wohl eher ein Oberbegriff über alle drei Arten (siehe Wikipedia "Grünland").
agree Andrea Halbritter : Passt meiner Meinung nach, wobei Grünland aber auch als Oberbegriff für Wiesen, Weiden und Mähder benutzt wird. Statt Weide auch Weideland.
38 mins
Ja, vielen Dank. Dass "Grünland" der Oberbegriff sein muss, ist mir beim Lesen im Wikipedia-Artikel inzwischen auch aufgegangen... / Und ja, "Weideland" ist schöner, je nach Kontext.
agree GiselaVigy : Ha, um das Durcheinander komplett zu machen: auf der großen Samentüte von Bayer steht: Bienenweide (also Blumen, die Bienen anlocken). Da hätte ich nun doch "Wiese" erwartet. Vielleicht weiden die Bienen bei Bayer...
2 hrs
Vielen herzlichen Dank, Gisela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke fürs intensive Recherchieren und auch vielen Dank alle andern, die mitdiskutiert haben. Meine Lösung sah letztlich etwas anders aus (vgl. Diskussion)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search