Mar 3, 2015 07:55
9 yrs ago
3 viewers *
French term
prairie vs. pâturage vs. pré
French to German
Science
Botany
Eine Frage für die Botaniker/innen unter euch: Wie würdet ihr die obigen Begriffe im Deutschen voneinander abgrenzen?
Hier die Definitionen:
La prairie est un terrain dont l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail.
Le pâturage est un terrain dont l’herbe est pâturée sur place par le bétail.
Le pré est un terrain où pousse de l'herbe qui peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail. Dans le langage commun il désigne toute surface en herbe.
Nicht ganz einfach, oder? Für mich gibt es im Dt. nicht so klar abgegrenzte Begriffe:
prairie = Wiese
pâturage = Weide
Für pré fällt mir am ehesten "Matte" ein (CH-Text), aber vielleicht habt ihr eine bessere Idee?
Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Hier die Definitionen:
La prairie est un terrain dont l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail.
Le pâturage est un terrain dont l’herbe est pâturée sur place par le bétail.
Le pré est un terrain où pousse de l'herbe qui peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail. Dans le langage commun il désigne toute surface en herbe.
Nicht ganz einfach, oder? Für mich gibt es im Dt. nicht so klar abgegrenzte Begriffe:
prairie = Wiese
pâturage = Weide
Für pré fällt mir am ehesten "Matte" ein (CH-Text), aber vielleicht habt ihr eine bessere Idee?
Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Wiese / Weide / Grünland | EK Yokohama |
Proposed translations
+1
12 mins
French term (edited):
prairie / pâturage / pré
Selected
Wiese / Weide / Grünland
Vielleicht "Grünland" für "pré"? Aber das ist leider kein speziell schweizerischer Begriff, damit kann ich leider nicht dienen.
"Als Grünland werden landwirtschaftlich genutzte Flächen bezeichnet, auf denen Gras und krautige Pflanzen als Dauerkultur wachsen und die entweder beweidet oder durch Mähen beerntet werden. In der Regel handelt es sich um anthropogen geschaffene Flächen, die vorher von der natürlich entstandenen Vegetation des jeweiligen Klimates bestanden waren und nicht um ursprüngliche (pastorale) Naturweiden wie z. B. Steppen oder Savannen. Aus diesem Grund entwickelt sich brachliegendes Grünland im Laufe der Zeit durch die natürliche Sukzession wieder zu Wald, Moor, Heide u. ä. zurück. Grünlandflächen sind in der Regel Teile von Kulturlandschaften.
Der Aufwuchs des Grünlandes kann an Nutztiere, vor allem an Raufutterfresser wie Wiederkäuer oder Pferde, verfüttert werden und bildet daher eine wichtige Grundfutterquelle für Futterbaubetriebe. ... Grünlandaufwüchse lassen sich darüber hinaus als nachwachsender Rohstoff nutzen; vor allem auf ertragsschwachen Standorten stehen bei Grünland aber auch Gesichtspunkte der Landschaftspflege und/oder des Naturschutzes statt der Nutzung der erzeugten Biomasse im Vordergrund."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
KORREKTUR:
Mahdflur / Weide / Wiese
"Grünland" ist wohl eher der Oberbegriff über "Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren)" (s. Wikipedia "Grünland"),
daher würde ich - abweichend von meiner vorschnell geposteten Antwort - eher für
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.
"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
==========
NEUE VERSION:
==========
Wiese / Weide / Mähweide
=============================
Oder vielleicht doch "Mähweide" für "pré" und dann "Wiese" für "prairie" (wie am Anfang angedacht
und in Übereinstimmung mit http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen):
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Fundstellen für die (ungefähre) Entsprechung von "Wiese" - "prairie" (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) in diesem Zusammenhang:
"Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Und: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird." (unter "Wiese (Grünland)")
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen
"Als Grünland werden landwirtschaftlich genutzte Flächen bezeichnet, auf denen Gras und krautige Pflanzen als Dauerkultur wachsen und die entweder beweidet oder durch Mähen beerntet werden. In der Regel handelt es sich um anthropogen geschaffene Flächen, die vorher von der natürlich entstandenen Vegetation des jeweiligen Klimates bestanden waren und nicht um ursprüngliche (pastorale) Naturweiden wie z. B. Steppen oder Savannen. Aus diesem Grund entwickelt sich brachliegendes Grünland im Laufe der Zeit durch die natürliche Sukzession wieder zu Wald, Moor, Heide u. ä. zurück. Grünlandflächen sind in der Regel Teile von Kulturlandschaften.
Der Aufwuchs des Grünlandes kann an Nutztiere, vor allem an Raufutterfresser wie Wiederkäuer oder Pferde, verfüttert werden und bildet daher eine wichtige Grundfutterquelle für Futterbaubetriebe. ... Grünlandaufwüchse lassen sich darüber hinaus als nachwachsender Rohstoff nutzen; vor allem auf ertragsschwachen Standorten stehen bei Grünland aber auch Gesichtspunkte der Landschaftspflege und/oder des Naturschutzes statt der Nutzung der erzeugten Biomasse im Vordergrund."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
KORREKTUR:
Mahdflur / Weide / Wiese
"Grünland" ist wohl eher der Oberbegriff über "Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren)" (s. Wikipedia "Grünland"),
daher würde ich - abweichend von meiner vorschnell geposteten Antwort - eher für
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.
"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
==========
NEUE VERSION:
==========
Wiese / Weide / Mähweide
=============================
Oder vielleicht doch "Mähweide" für "pré" und dann "Wiese" für "prairie" (wie am Anfang angedacht
und in Übereinstimmung mit http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen):
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Fundstellen für die (ungefähre) Entsprechung von "Wiese" - "prairie" (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) in diesem Zusammenhang:
"Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Und: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird." (unter "Wiese (Grünland)")
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen
Note from asker:
Passt gut, danke an dich und auch an Andrea, die diesen Begriff in der Diskussion schon vorgeschlagen hat! |
Peer comment(s):
disagree |
Barbara Ingenhag
: Grünland könnte für pâturage stimmen. Eine Weide (pré) ist eine für die Nutztiere eingezäunte Fläche.
7 mins
|
Also "Grünland" ist wohl eher ein Oberbegriff über alle drei Arten (siehe Wikipedia "Grünland").
|
|
agree |
Andrea Halbritter
: Passt meiner Meinung nach, wobei Grünland aber auch als Oberbegriff für Wiesen, Weiden und Mähder benutzt wird. Statt Weide auch Weideland.
38 mins
|
Ja, vielen Dank. Dass "Grünland" der Oberbegriff sein muss, ist mir beim Lesen im Wikipedia-Artikel inzwischen auch aufgegangen... / Und ja, "Weideland" ist schöner, je nach Kontext.
|
|
agree |
GiselaVigy
: Ha, um das Durcheinander komplett zu machen: auf der großen Samentüte von Bayer steht: Bienenweide (also Blumen, die Bienen anlocken). Da hätte ich nun doch "Wiese" erwartet. Vielleicht weiden die Bienen bei Bayer...
2 hrs
|
Vielen herzlichen Dank, Gisela!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke fürs intensive Recherchieren und auch vielen Dank alle andern, die mitdiskutiert haben. Meine Lösung sah letztlich etwas anders aus (vgl. Diskussion)."
Discussion
Eine Mähwiese ist eine Grünfläche, in der das Gras gemäht und als Viehfutter verwendet wird.
Eine Weide ist eine Grünfläche, in der das Gras vom Vieh direkt vor Ort gefressen wird.
Eine Wiese ist die allgemeinsprachliche Bezeichnung für eine Grünfläche, in der entweder Tiere weiden oder das Gras gemäht und als Viehfutter verwendet wird.
Das ist zumindest korrekt (würde ich meinen). Danke allen für die Hilfe und fürs Mitdenken!
pré = Wiese
pâturage = Weide
prairie = Wiese
http://www.fundus.org/pdf.asp?ID=9178
http://www.ravensberger-lichtlandschaften.de/index.php?id=24...
http://languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=8697
Im Schweizer Sprachgebrauch würde "Matte" dann doch für beide Teile der Definition passen, nicht wahr?
-------------------------------------------
"Daneben bezeichnet bair. Alm, alemann. Matte die zum Weiden und Heuen genutzten Bergweiden und -wiesen als Vegetationsgesellschaft (Subalpiner Rasen), ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Alm_(Bergweide)
Denn "pré" ist im Französischen ja sehr gebräuchlich (so wie "Wiese" im Deutschen), während "Mähweide" ja doch im Deutschen nicht so geläufig ist...
Hoffe, du findest doch noch eine Kombination, die passt.
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------------------------------------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")
Zum Beispiel auch in der folgenden Quelle so verwendet, mit der Dreiteilung von Grünland in "Weideländer, Mahdfluren und Wiesen", also der Begriff taucht nicht nur bei Wikipedia auf...
"Als Grünland bezeichnet man wiesenartige Habitate, die in aller Regel durch den Menschen landwirtschaftlich durch Mahd oder Beweidung genutzt werden oder wurden. Bis auf wenige Ausnahmen, die beispielsweise in regelmäßig überfluteten Flussauen, an Rändern von Mooren oder Sümpfen oder oberhalb der Baumgrenze im Gebirge gefunden werden können, handelt es sich also um Sekundärbiotope, die in Mitteleuropa nicht auf natürliche Weise entstanden sind. Man unterscheidet im engeren Sinne aktuell genutztes Grünland wie Weideländer, Mahdfluren und Wiesen von Grünländern im weitgefassteren Sinn, zu denen auch Feuchtgrünländer (Feuchtwiesen, Röhrichte, Salzwiesen, Großseggenriede) oder die in dieser Lebensraumübersicht gesondert behandelten Magerwiesen und Heiden gehören."
http://artengalerie.makro-forum.de/displayimage.php?album=14...
Allerdings zum Teil auch im Widerspruch zu den von der Fragestellerin vorgegebenen Definitionen
(Zwischenfrage: Stammen diese eigentlich aus dem zu übersetzenden Text?),
z. B. "Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Oder: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird. Bei der regelmäßigen Mahd (Mähen) wird die Verbuschung und anschließende Waldentstehung verhindert." (unter "Wiese (Grünland)")
Also im Deutschen scheinen die Begriffsabgrenzungen tatsächlich nicht so klar zu sein...
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.
"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland
Hier die Definition von Weide, die es nach meinem Sprachverständnis auch trifft. Eine Weide ist nicht unbedingt eingezäunt und entspricht meiner Ansicht nach daher pâturage. Eventuell könnte man auch Weideland sagen.
Für "pâturage", gibt Larousse folgende Antwort : "Terrain, notamment prairie, où pâture le bétail". Damit ist dies auch eine Weide. Nur werden die beiden Begriffe unterschiedlich benutzt.
Ich höre hier in Frankreich (im Pferdestall) immer wieder pâturage als Oberbegriff, während die Tiere ihren Tag im allgemeinen "au pré" verbringen.