02:22 Feb 18, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Post an amount into court | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Maria Ortega Flores United Kingdom Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | abonar al juzgado un importe de/la cantidad de |
| ||
4 | le paga $14,440 al tribunal |
| ||
4 | deposita la suma en el juzgado |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
post an amount into court le paga $14,440 al tribunal Explanation: A partir del contexto que has proporcionado, no diría pago de garantía. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
post an amount into court deposita la suma en el juzgado Explanation: Ya que el sistema legal anglosajón es tan diferente al latino no hay una equivalencia clara. En español el término juzgado es más amplio que tribunal. Un tribunal es cuando se reúnen varios jueces, por ejemplo, Tribunal Supremo; en cambio un juzgado es cualquier local donde actúe un juez o varios. Si la acepción de la palabra es más amplia hay menos posibilida de error. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
post an amount into court abonar al juzgado un importe de/la cantidad de Explanation: If the amount is a surety or guarantee, you could say: "abonar al Juzgado en concepto de garantía..." -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-02-18 07:47:23 GMT) -------------------------------------------------- "Abonar" is the Spain Spanish terminology; I don't know if that sounds right in Latin American Legal Spanish... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.