19:08 Feb 13, 2015 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training course | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
(fornecedores)eram atraídos mediante um sistema de recolhimento de dados Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eram impulsionados com o sistema pull Explanation: Embora indique na pergunta que se trata de um curso de formação em RH, julgo que o termo se refere à distribuição e logística. Penso que "pull systems" são mesmo "sistemas pull" (sistemas puxados) por oposição aos "sistemas push" (sistemas empurrados). Estes termos estão associados à filosofia Lean (magra) que visa com o sistema pull diminuir custos, desperdícios na produção e que se baseia não na procura dos clientes, mas sim nos seus pedidos, evitando produção em grande quantidade. Traduzia assim: "Os fornecedores eram impulsionados/incentivados com/levados a adotar o sistema pull..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assegurados/controlados com sistemas de produção sob encomenda Explanation: Todo este texto está relacionado com o "Lean Management", que se pode traduzir para "Gestão Eficiente". O texto refere nomeadamente 2 fases do processo, indicadas nas 2 frases. Na 1ª fase (1ª frase) a empresa tratou do "Lean Supply Chain"/"Cadeia de Fornecimento Eficiente/Racionalizada", e depois na 2ª fase (2ª frase) foi então tratar dos constrangimentos e "gorduras" administrativas. O texto tem portanto alguns conceitos-chave do "Lean Management", nomeadamente: 1. "Lean Supply Chain" »» "Cadeia de Fornecimento/Abastecimento Eficiente/Racionalizada" 2. "Pull System" »» "Sistema de Produção/Fornecimento sob Encomenda/A Pedido" 3. "supply-base development" »» "desenvolvimento da base de fornecedores" Creio que a 1ª frase diz algo como: "Os Fornecedores foram assegurados/controlados/fidelizados com sistemas de produção sob encomenda e desenvolvimento da base de fornecedores - Cadeia de Fornecimento Racionalizada. Depois ..." -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-02-14 01:03:01 GMT) -------------------------------------------------- Creio que "pulled in" está com o sentido de "atrair e fidelizar/controlar/assegurar/garantir". vd links: 1. ("pulled in" »» "attract and fix","To obtain, earn, or secure", "To control"): http://www.thefreedictionary.com/pull in 2. ("Pul System: The pull inventory control system begins with a customer's order"): http://smallbusiness.chron.com/push-system-vs-pull-system-in... 3. ("pull system" »» "système d'approvisionnement sur demande"): http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la... 4. ("cadeias de fornecimento racionalizadas" ("lean supply chains")): http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2015-02-14 01:10:51 GMT) -------------------------------------------------- 5. ("sistema de produção sob encomenda" "pull system"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=A5_eVM2xDO2r8weT6oLwBQ&g... 6. ("sistema de produção sob encomenda"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=gKDeVI2dH-ur8wez3oCABw&g... 7. ("desenvolvimento da base de fornecedores"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=A5_eVM2xDO2r8weT6oLwBQ&g... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.