maire adjointe en charge de la vie des quartiers et la vie associative

English translation: Deputy Mayor responsible for community affairs and the voluntary sector

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maire adjointe en charge de la vie des quartiers et la vie associative
English translation:Deputy Mayor responsible for community affairs and the voluntary sector
Entered by: B D Finch

08:34 Jan 27, 2015
French to English translations [PRO]
Government / Politics / Local government
French term or phrase: maire adjointe en charge de la vie des quartiers et la vie associative
I need to translate the official title of the Deputy Mayor of a large French agglomeration. So far I've got:

....in charge of district life and community action


Thanks!
Nina Birley
Local time: 06:39
Deputy Mayor responsible for local community affairs and the voluntary sector
Explanation:
"La vie associative" is very important in France and is not "civic life", but voluntary associations: everything from sports associations to a film festival, mental health support or a local history society.

I think that the general tendency now is to avoid gender-specific terms such as "Chairman" (Chair) or "Lady Mayor" (Mayor).

According to Wikipedia:
"The Mayoress of Wigan is the title traditionally given to the wife of the current Mayor of Wigan in office. As the first lady in Wigan, the mayoress attends engagements whilst also being the hostess at functions organised by the Mayor. If a Lady Mayor is in office, usually their partner takes on the role of the first gentleman as the 'Mayor's Consort'."

Well, they may still do that in Wigan, but elsewhere they don't:

www.reigate-banstead.gov.uk/council_and.../mayor/rolemayor/
"The Mayor's correct title is 'The Worshipful the Mayor of the Borough of Reigate and ... If the Mayor is female then she can choose who will be her Mayor's Escort"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-27 09:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

www.cpft.nhs.uk › About us › The Board
"I serve the local community as a parish councillor, school governor and rotary. ..... in their community affairs and encourages the voluntary sector to play a very ... "

www.elmbridge.gov.uk/cwcouncillor/christineelmer/default.ht...
"Voluntary Sector liaison and support. - Services for older ... Surrey Local Government Association, Progress Through Partnership, Deputy Member (2008-10). Executive ... Community Affairs Overview and Scrutiny Committee (2006-7)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-27 09:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

It might be better to omit the "local", so just "community affairs".
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 07:39
Grading comment
Thanks very much. I think the longer the title the better in this case. Very helpful indeed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Deputy Mayor responsible for local community affairs and the voluntary sector
B D Finch
3 +1deputy mayor in charge of district/neighbourhoods and civic life
Ana Vozone
Summary of reference entries provided
how to address a lady mayor
Carol Gullidge

Discussion entries: 19





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deputy mayor in charge of district/neighbourhoods and civic life


Explanation:
Would this work?

https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...



Ana Vozone
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Morley (X): Seems to sum it up nicely without duplicating 'life'. I'd use districts (plural) for GBR rather than neighbourhoods.
33 mins
  -> Thank you, Colin. I meant either "deputy mayor in charge of district and civic life", or, alternatively, "deputy mayor in charge of neighbourhoods and civic life"..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Deputy Mayor responsible for local community affairs and the voluntary sector


Explanation:
"La vie associative" is very important in France and is not "civic life", but voluntary associations: everything from sports associations to a film festival, mental health support or a local history society.

I think that the general tendency now is to avoid gender-specific terms such as "Chairman" (Chair) or "Lady Mayor" (Mayor).

According to Wikipedia:
"The Mayoress of Wigan is the title traditionally given to the wife of the current Mayor of Wigan in office. As the first lady in Wigan, the mayoress attends engagements whilst also being the hostess at functions organised by the Mayor. If a Lady Mayor is in office, usually their partner takes on the role of the first gentleman as the 'Mayor's Consort'."

Well, they may still do that in Wigan, but elsewhere they don't:

www.reigate-banstead.gov.uk/council_and.../mayor/rolemayor/
"The Mayor's correct title is 'The Worshipful the Mayor of the Borough of Reigate and ... If the Mayor is female then she can choose who will be her Mayor's Escort"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-27 09:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

www.cpft.nhs.uk › About us › The Board
"I serve the local community as a parish councillor, school governor and rotary. ..... in their community affairs and encourages the voluntary sector to play a very ... "

www.elmbridge.gov.uk/cwcouncillor/christineelmer/default.ht...
"Voluntary Sector liaison and support. - Services for older ... Surrey Local Government Association, Progress Through Partnership, Deputy Member (2008-10). Executive ... Community Affairs Overview and Scrutiny Committee (2006-7)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-27 09:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

It might be better to omit the "local", so just "community affairs".

B D Finch
France
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 123
Grading comment
Thanks very much. I think the longer the title the better in this case. Very helpful indeed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Agree on all counts.
23 mins
  -> Thanks Charles

agree  Carol Gullidge: in fact, I think that "community affairs" sums up the whole of "la vie des quartiers et la vie associative", so you could perhaps even dispense with the voluntary sector//Years ago, while I was living in Forest Hill, we must have been almost neighbours!
41 mins
  -> Thanks Carol. There is sometimes a specific council unit for the voluntary sector. Many years ago, I was shop steward for the one in Lewisham, together with the Race and Women's units.//I was working in Catford, then in Deptford, but living in NW London.

agree  EirTranslations
3 hrs
  -> Thanks Beatriz

agree  philgoddard: Hi from a former resident of Blackheath!
4 hrs
  -> Thanks Phil - lots of Londoners here!

agree  katsy
4 hrs
  -> Thanks katsy

agree  AllegroTrans
8 hrs
  -> Thanks AT

agree  Daryo
10 hrs
  -> Thanks Daryo
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: how to address a lady mayor

Reference information:
(from the horse's mouth!) This is the official stance from the `royal Borough of Windsor and Maidenhead. Note the "his/her partner"...

"How do I address the Mayor?

By Letter/In Formal Speeches

Mayor - 'The Worshipful the Mayor of the Royal Borough of Windsor and Maidenhead Councillor (and their name)' and his/her partner as 'The Mayoress/Mayor's Consort (or Escort) of the Royal Borough of Windsor and Maidenhead'.

Deputy Mayor - 'The Deputy Mayor of the Royal Borough of Windsor and Maidenhead Councillor (and their name)' and his/her partner as 'Deputy Mayoress/Deputy Mayor's Consort or Escort' as appropriate.

Thereafter they may be addressed as 'Mr Mayor', 'Mayoress' or 'Mayor's Consort (or Escort)', 'Deputy Mayor' and 'Deputy Mayoress/Deputy Mayor's Consort/Escort' as appropriate.

On Invitations

The Worshipful the Mayor of the Royal Borough of Windsor and Maidenhead Councillor (and their name)
or
The Worshipful the Mayor and Mayoress/Mayor's Consort (or Escort) of the Royal Borough of Windsor and Maidenhead
Councillor (and their name) and (and their name).
or
The Deputy Mayor and Deputy Mayoress/Consort or Escort of the Royal Borough of Windsor and Maidenhead
Councillor (and their name) and (and their name).

Female Mayors

In the case of a female Mayor, it is customary to address her as 'Mr Mayor', although some lady Mayors have expressed their preference for 'Madam Mayor' - people will be advised if this is the case."
---

So, according to this, I'd go along with simply "Mayor"

Carol Gullidge
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  B D Finch: Windsor must surely be more Telegraph than Guardian, so that's quite decisive!
1 hr
  -> thanks Barbara ;-)
neutral  Cinnamon Guignard: I see in America, that we use on documents to be usually signed by the mayor are often signed by the "mayor adjunct" = Mayoral Assistant
3 hrs
  -> ? Perhaps, but I don't see how this relates to the info posted here. Perhaps you'd do better to post this in the Discussion Box and/or post it as an alternative Answer. We don't know if US English is required, although the Poster appears to be in the UK
agree  AllegroTrans: All of this of course correct for UK, but I don;t think it really needs to be replicated in relation to France - "Deputy Mayor" will suffice, I think
8 hrs
  -> Thanks Allegro!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search