sous la protection divine

English translation: In God\'s care

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sous la protection divine
English translation:In God\'s care
Entered by: EirTranslations

09:33 Jan 23, 2015
French to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: sous la protection divine
OK under God's protection but we wouldn't really say this, any suggestions? much appreciated

Et pourtant, c’est à cet âge la, qu'ils ont plus besoin d'un bon encadrement aussi bien sur le plan familial que scolaire pour éviter le pire.
Bref, je vais devoir prendre congé de toi, en espérant que tu m’a compris.
Surtout excuses moi pour cette situation indépendamment de ma volonté, mais en tant que médecin je dois servir partout où le pays a besoin de moi.
Merci et on reste en contact, sous la protection divine.
EirTranslations
Ireland
Local time: 13:15
In God's care
Explanation:
Simply a suggestion. I'm sure there are a number of ways the sentiment could be expressed, but to me this seems more naturally English than a literal translation.
Selected response from:

Colin Morley (X)
France
Local time: 14:15
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4In God's care
Colin Morley (X)
4...and may God bless you.
Jacquie Bridonneau
3Under divine protection
Paola Alem
3May God keep and protect us
David Hayes
3in God's hands
B D Finch


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Under divine protection


Explanation:
You could also say: "under divine protection"

Paola Alem
Italy
Local time: 14:15
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
In God's care


Explanation:
Simply a suggestion. I'm sure there are a number of ways the sentiment could be expressed, but to me this seems more naturally English than a literal translation.

Colin Morley (X)
France
Local time: 14:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: it's the closing of a letter. imo there are any number of ways we can express this.
28 mins
  -> Thanks

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
  -> Thanks

agree  Jean-Claude Gouin
2 hrs
  -> Thanks

agree  Jennifer White
9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
May God keep and protect us


Explanation:
This is another formula that could be used in English. The only thing you'd need to be certain of is that your correspondent believes in a monotheistic god. If he/she means 'divine' in a less specific way, this idea will not work.

David Hayes
France
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Colin Morley (X): or simply pluralise god to gods? By the time it's been watered down sufficiently to appease everyone, we might as well say "best regards" and have done with it!
14 mins
  -> It's nothing to do with "watering down". Many people of faith (eg Buddhists) do not believe in God as understood by Christians or Muslims, for example. Since the asker did not give details, I was merely alerting to this possibility.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...and may God bless you.


Explanation:
I don't think a literal translation is required here - this seems more natural to me, and also something that is said by believers (in many different gods).

Jacquie Bridonneau
France
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in God's hands


Explanation:
Depending on your context. It's quite a common expression, even among non-believers.

B D Finch
France
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search