This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Parapsychology
English term or phrase:butterflies in the stomach
"For example, when sensing a negative situation a clairsentient may feel sick, while a positive experience may feel like butterflies in the stomach, or a sense of feeling safe, peaceful and light."
Now, I have heard so many expressions and quotations in English, but this one!?!?!
Could that be something related to "frio na barriga" in Brazilian Portuguese? Doubt is, for that expression leads us to think opposite to feeling good, right?
... parece que terminamos :) Obrigada colega, receba também o meu "curtir" pelo link sobre "clarissenciência", ou sentir com clareza. Deixo aqui a referência deste livro para quem estiver interessado(a): http://recursos.bertrand.pt/recurso?&id=9503165
Mario Freitas receba o meu "curtir" pela referência à não influência da língua Inglesa em nosso país, que já está bastante divulgada em cartazes, nomes de fantasias comerciais e cardápios através do nosso país continental. <br> Rodrigo Cayres captou a ideia: o autor se refere aos pensamentos positivos na frase subordinada, assim deveria usar o termo "frio na barriga" enquanto se referindo aos negativos da principal. <br> expressisverbis se tiver tempo disponível verifique clarissenciência em <a href="http://www.anjodeluz.com.br/ronna julho 2009.htm" rel="nofollow" target="_blank">http://www.anjodeluz.com.br/ronna julho 2009.htm </a><br>
Traduzirei como clarissenciente o possuidor da dádiva, para que o adjetivo seja generalizado. Os linguistas que o analisem. Acredito que o leitor deva assimilar o conteúdo ao invés de se preocupar com regras gramaticais neste contexto.
1ª: correto, é repreender, passar um ralhete, ralhar a alguém; 2ª: apressar-se e sair ou meter os pés ao caminho; 3: correto, significa rir, com boas gargalhadas, rir com vontade Acertou na "mouche" :)
Quando você(s) tiver(em) um tempinho (não tem pressa)veja (m) se eu entendi direito; "dar-me uma rabecada, chazada"="dar uma bronca" = "scold" "dar gás", "dar corda aos viturinos", "pôr-me na alheta"=algo como "pegar no tranco" "partir a moca"= rachar o bico=laugh (traduções mais inspiradas serão bem-vindas)
"Reduzir alguém a pó de traque" significa acabar totalmente com a pessoa. Tem outras fortes, mas me lembrei dessa por causa do seu exemplo. "Um zero à esquerda" parece ter o mesmo significado no Brasil e em Portugal. Aqui também dizemos que "Fulano é um Zé Ninguém". O que vale mesmo é recuperar o sentido lúdico das palavras e expressões.
Estou a "escancarar-me a rir", mas daqui a pouco tenho alguém a "dar-me uma rabecada" ou uma "chazada" e estou aqui a "dar-vos trela", mas tenho que "dar gás", embora eu "partisse a moca" com esta discussão... portanto, tenho de "dar corda aos viturinos" e "pôr-me na alheta" para continuar a trabalhar. :) Imaginem quando temos de traduzir expressões de registo regional? É mais difícil ainda. http://www.bulhosa.pt/livro/porto-nacom-de-falares-alfredo-m...
Vou socializar entre meus amigos. Meu francês não é tão bom, nem o deles, mas acho que "La picanhá" todo mundo entende e ninguém abre mão de uma "Petite femme rustique" para fazer companhia à feijoada. As borboletas...
venceram-me no humor. Ri-me a valer convosco! Reduzir a alguém a pó de traque significa desvalorizar uma pessoa, certo? Eu conheço uma aproximada, mas é forte. No entanto, "ser um zero à esquerda" é alguém que não tem valor. É difícil porque não conheço bem a carga semântica da expressão em pt-br.
O Millôr tem umas ótimas. Além dessas que você citou, tem também "break the branch" (quebrar o galho). Agora, o cardápio do Luis Fernando Veríssimo em francês, com a caipirinha (petite femme rustique) e goiabada com queijo (Confiture de goyave avec du fromage) é o campeão. Veja: https://www.facebook.com/permalink.php?id=159883584116393&st...
quem quiser se deliciar com o decalque ao contrário recomendo o clássico do MIllôr Fernandes "The cow goes to the swamp"(A vaca vai pro brejo). Me calo senão "The snake is going to smoke "(a cobra vai fumar)! :))
Algumas traduções são um pedaço de bolo (a piece of cake). Muitas vezes a gente fica rodeando um arbusto (beating around the bush) e nunca morde o projétil (bite the bullet). Acabamos latindo para a árvore errada (barking up the wrong tree) e pegando o lado errado do graveto (get the wrong end of the stick). Não dá, né? A gente não precisa disto!
Não sei como ficaria em PT-PT, mas no Brasil existe a expressão "reduzir alguém a pó de traque" que, no entanto, já nada tem a ver nem com borboletas nem com frios na barriga!
porque estas conversas dão pano para mangas, e temos de levar a vida com algum humorismo mesmo nas questões linguísticas. Se fossemos todos a reproduzir tal e qual certas expressões, como ficaria a expressão francesa "avoir/donner le trac" uma das expressões sinónimas para "butterflies in the stomach" se a decalcássemos para português? Como ficaria para pt-pt... "ter/dar um traque"? Aqui já se pensaria duas vezes antes de recorrer ao decalque.
Assim como as borboletas, há inúmeras outras expressões traduzidas ao pé da letra e que acabam sendo "adotadas" ou aceitas no idioma, por força do uso. Nem por isto deixam de ser "decalques", continuam soando mal aos ouvidos de um linguista. Se não houver uma expressão equivalente, é perfeitamente compreensível que se adote uma, mesmo que seja decalque. Porém, se a expressão equivalente já existe no idioma, não podemos desprezar a original da língua, proveniente da cultura local, e substituí-la por uma versão do inglês, matando a original autêntica. E neste caso, temos "frio na barriga", que é a tradicional versão em PT. A influência dos países de língua inglesa já é enorme em nossa cultura, não precisamos motivá-la.
Obrigada Mário :) Gostei do trocadilho e "curti" já agora seria uma ótima tradução para os "likes" do Facebook. Sobre as ocorrências, penso que o problema é que, quando surge uma expressão em língua estrangeira como esta, a tendência é para fazer uma "cópia", uma reprodução exata à dessa língua. Entretanto, surge uma, duas, três vezes e a moda pega. Esta tendência é parecida com um vício de linguagem. Imagine-se que mesmo as grávidas nos seus sites de conversação sentem as "borboletas na barriga"... Desculpem-me os colegas, mas gosto da nossa língua, independentemente de a expressão ocorrer uma série de vezes na Internet e outros sítios e muitos falantes da nossa língua a usarem.
Sobre a dúvida formulada por Getrested: "Doubt is, for that expression leads us to think opposite to feeling good, right?". Diria que segundo o texto o mesmo sujeito pode ter sensações completamente contrárias uma da outra ao passar por experiências positivas, ou seja, ou uma sensação de ansiedade (butterflies in the stomach) ou outra de calma e segurança (peaceful and safe).
Obrigada Danik, também fui conferir o termo. Quanto às "borboletas" mantenho o que disse. Há que encontrar expressões análogas na nossa língua que transmitam a mesma ideia e que tenham o mesmo valor. A nossa língua é tão rica que podemos muito bem encontrar expressões semelhantes, com uma carga mais intensa e algumas delas até bem engraçadas.
Meu ponto de vista é em Pt-Br. Por aqui soaria como uma aberração. Quanto ao fato de ser uma tradução literal, ou decalque segundo a Expressis, o fato de ser de uso comum não descaracteriza a berrante tradução literal da expressão em inglês. As pessoas se acostumam com as expressões traduzidas de outros idiomas e, com o tempo, elas se tornam comuns e não soam mal aos ouvidos. No caso específico de "borboletas na barriga", garanto que você não vai encontrar na literatura portuguesa do século 19. Não é do idioma e é, sem dúvida alguma, um decalque do inglês. Pode ter sido criado há décadas, antes de nascermos, mas não deixa de ser uma tradução literal, em hipótese alguma.
Saindo um pouco das "borboletas estomacais". Como não conhecia o termo clarisciente, dei uma olhada e achei isto aqui que distingue clarisciência, clariaudiência e clarividência. Se alguém quiser conferir: http://pt.wikihow.com/Se-Tornar-um-Médium
É um decalque, como disse a Expressis, muito feio por sinal, e, sinceramente, se eu fosse o cliente e um tradutor me apresentasse um documento traduzindo "butterflies in the stomach" como "borboletas no estômago" (ou na barriga), eu nunca mais contrataria essa pessoa para traduzir para mim. Porém, considerem que estou me referindo ao português do Brasil (Vítor e Lia).
Os jornais são os primeiros a traduzir literalmente notícias e artigos estrangeiros. Não dispõem de profissionais especializados em tradução pelo que sei. Embora o Jornal de Notícias seja da minha terrinha, o facto de utilizarem essa expressão não significa que por cá todos nós o utilizamos no dia-a-dia. Este "link" que mencionei há pouco, aliás, faz referência à tradução incorreta que por vezes prolifera na imprensa escrita e falada: http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-actualizado/
apreensiva... essa palavra existe em português? Clarisenciente? Não encontrei no dicionário. Não é "clarividente", alguém dotado de um sexto sentido? Que "vê" a aura - seja lá o que isto for - das pessoas? Mário, se "borboletas no estômago ou na barriga" é usado em Portugal, eu pessoalmente não utilizo. Nunca diria isso em pt-pt, pois é decalque como referi.
dado um "disagree" para a Lia, pois não sabia que se usava a expressão "borboletas no estômago" em Portugal. Porém, o asker é do Brasil e por aqui certamente não existe tal expressão. É uma tradução literal de um "idiom" do inglês. No Brasil, dizemos "frio na barriga", como sugere a Esther. E, Rodrigo, não concordo que seja uma expressão negativa. Pode ser negativa quando denota ansiedade, mas pode ser positiva quando denota excitação, expectativa quanto a algo (bom) que vai acontecer. Por exemplo, temos um frio na barriga antes de a montanha russa despencar ladeira abaixo. O pessoal que pratica esportes radicais tem prazer em "bombar" adrenalina em suas veias (que IMO é a origem da expressão, dada a sensação de frio no tórax e no abdômen causados pela adrenalina).
Por favor note que o autor está a referir-se a um tipo especial de pessoa, um clarisenciente, que é um indíviduo que sente as coisas de forma diferente. De qualquer forma, a sensação de "borboletas no estômago" não é necessáriamente negativa, creio que é sobretudo uma ansiedade, e há quem goste disso... (por ex., acredito que os saltos de bungee jumping possam provocar isso; eventualmente tem algo a ver com oscilações de adrenalina; creio que muitos enamorados dirão que gostam dessa sensação). vd links: 1. ("clarisenciente"): http://blogsintese.blogspot.pt/2014/02/guias-angelicos-clari... 2. ("clarisenciente"): https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
"E já agora parem de traduzir à letra idiomáticas inglesas, os alunos em vez de dores de barriga antes dos exames, ou nervoso miudinho têm agora borboletas no estômago..." http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-actualizado/ É uma expressão bem típica de pt-pt. Também não traduzia como "borboletas no estômago" precisamente porque é um decalque do inglês e, além disso, parece haver aqui um contrassenso no texto como o Rodrigo refere...
How come the author states that "a positive experience may feel like butterflies in the stomach, or a sense of feeling safe, peaceful and light." It does not make sense.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
frio no estômago, tensão ou excitamento
Explanation: Sugestão.
ferreirac Brazil Local time: 05:33 Native speaker of: Portuguese