Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Постановление (decree vs. order vs. ruling vs. decision)
English translation:
order
Added to glossary by
Anna Isaeva
Jan 18, 2015 14:18
9 yrs ago
9 viewers *
Russian term
Постановление (decree vs. order vs. ruling vs. decision)
Russian to English
Other
Law (general)
Есть следующий ряд постановлений:
- Постановление о привлечении в качестве обвиняемого (от имени следователя)
- Постановление об объявлении обвиняемого в международный розыск (от имени оперуполномоченного)
- Постановление о международном розыске обвиняемого (от имени следователя)
- Постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (от имени судьи)
- Постановление о выделении уголовного дела (от имени следователя)
Какой из вариантов (decree vs. order vs. ruling vs. decision) предпочтительнее?
- Постановление о привлечении в качестве обвиняемого (от имени следователя)
- Постановление об объявлении обвиняемого в международный розыск (от имени оперуполномоченного)
- Постановление о международном розыске обвиняемого (от имени следователя)
- Постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (от имени судьи)
- Постановление о выделении уголовного дела (от имени следователя)
Какой из вариантов (decree vs. order vs. ruling vs. decision) предпочтительнее?
Proposed translations
(English)
4 +3 | order | Anna Isaeva |
Change log
Jan 23, 2015 07:39: Anna Isaeva Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
order
...
Peer comment(s):
agree |
Evgeny Artemov (X)
59 mins
|
neutral |
The Misha
: Please see above
2 hrs
|
agree |
Igor Kondrashkin
19 hrs
|
agree |
cyhul
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
и понятно, что judgment / ruling / decision / order - можно использовать для суда
Decree - это больше подходит для нормативно-правовых актов (постановление правительства, например)
для органов дознания и следствия подходят warrant (то, что связано с арестом, в основном), record of proceedings (протокол), а в остальных случаях, пожалуй "order" (e.g. investigative order)
I never saw raised brows when it came to who gave orders to whom to do what. And that included defence counsel at UNHRC. Lawyers are quick minded enough to suss foreign procedure.
Do yourself a favor and watch some Law and Order. It's a great resource for any into English legal translator. Fun too.
Должностные лица are officers who are given such discretionary powers under law. These are, eg, tax inspectorate directors (and their deputies acting in their name), police station chiefs, ship captains, and all investigators (who are NOT field officers and do NOT take orders. Their order may be annulled by judges, but judges do not give them procedural directions or orders). Дознаватели are field officers and have no such powers.
That a postanovlenie may be in the name of operupolnomochenny is news to me.