Dec 15, 2014 15:17
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Extra területi költség

Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s) Employment contract
Dear forum,

What is this?

Context:
Munkaszerzodes kiegeszites az extra teruleti koltsegekrol

mely letrejott egyreszt [CEG] , mint munkaltato,

es

masreszrol [NEV], mint epitoipari munkavallalo, [..]

Figyelembe veve, hogy:
A munkaerokolcsonzo ceg egy szabad teritest szeretne adni a munkavallalo reszere, az extra teruleti koltsegek felmerulese vegett. A munkavallalo csereben hajlando a fizetesenek egy bizonyos meghatarozott reszerol lemondani, mint ahogy azt a NBBU kollektiv szerzodes (munkaero kolcsonzesre vonatkozoan) 22. paragrafusanak 4. bekezdese is eloirja.

Jilt
Proposed translations (English)
3 -1 (additional) field expenses v. in-field expenses

Discussion

Peter Simon Dec 16, 2014:
@András, így igaz!
Andras Mohay (X) Dec 16, 2014:
Nyilván automatikus gépi fordítás eredménye az "extraterritorial" > "extra területi": "extra" létezik a magyarban, tehát így hagyja, a "-territorial"-t pedig mechanikusan lefordítja: > "területi".

Erre céloztam a legelején, azt hittem, mindenkinek evidens. (Annál is inkább, mert "extra területi költség" ezen a szövegen kívül nem fordul elő a magyarban.)
Peter Simon Dec 16, 2014:
@kyanzes tökéletesen egyetértünk, igazad van. És mivel az NBBU tartalmára utalt az eredeti szövegrész, az eredetileg keresett kifejezés lehet teljesen helytelen. Erről beszéltünk Andrással is emitt. Így az merül föl, hogy az eredetileg kért kifejezés fordítása az adott konteksztusban teljesen helytelen lenne, arra itt nincs megnyugtató megoldás, csak ha kijavítjuk a magyart.
kyanzes Dec 16, 2014:
extra Amennyiben az NBBU tartalmából származik az "extra területi költség" akkor az tökéletesen téves magyarra fordítása az "extraterritorial" kifejezésnek. Az extraterritorial még véletlenül sem jelenthet "további területi költséget". Anyaországon kívül felmerült költségeket jelentene, illetőleg szokásos operatív területen kívül felmerülő költségeket. Nem a költség konkrét tárgyára gondol, hanem a jellegére (hol merült fel a költség?) azaz "területen kívül".

Az "extra területi költség" önmagában munkavégzési területen (jellemzően utazó ügynököknél vagy üzletembereknél) felmerülő költségekre utal. A kettőnek lehet átfedése, de egyezésről szerintem nem lehet szó.
Peter Simon Dec 15, 2014:
Britek pedig vannak, csak nem mindegyiknek anyanyelve az angol, és vannak jó sokan mások is, akiknek viszont az. Ez persze jó sok kavart okoz.
Peter Simon Dec 15, 2014:
András sok igazság van abban, amit mondasz. Azért arra kíváncsi vagyok, hogy mit szólnál, ha mondjuk egy romániai erőszakolná meg a magyar nyelvet és fennen hangoztatná, hogy bizony az ásó az valójában villa, amiről eszünk: kapával ... Szóval a nyelveken történő erőszaktevésnek vannak határai - kérdezd meg bármelyik Han Kínait erről bárhol a világon, ha csak egy hanglejtést elrontasz ... valójában egyébként ők beszélik az emberiség legelterjedtebb anyanyelvét, nem az angolok, csak még nem ez a legfontosabb. Viszont hallgass meg a kínai TV-n (CCTV, bár nem a closed-circuit) egy angol nyelvű konferálást és rögtön világossá lesz, miért kell azért valamennyire az angolt még mindig védeni a mindenféle "hackerektől".
Andras Mohay (X) Dec 15, 2014:
Britek pedig nincsenek... (és persze boszorkányok sincsenek -- de strigis, quae non sunt, nulla quaestio fiat).

Az angol a 21. században már nem idegen nyelv (a legnagyobb), hanem az emberiség második nyelve (a nemzeti nyelv után): közkincs - szabad préda - önkifejezésünk eszköze. A cél több, mint az, hogy az angolszászok --mért pont ők???-- megértsenek bennünket. Az idegen nyelvek az angolon túl kezdődnek...
Peter Simon Dec 15, 2014:
András A linguee-ben sok releváns példa található: "tax-free reimbursement to these employees for the extraterritorial costs which they incur, provided they meet specific criteria", "return are higher because of the employment in the Netherlands, these additional costs are extraterritorial costs as well" - csak az a jópofi, hogy mind holland forrásokat idéz, különböző egyetemi anyagokból! Az eur-lex.europa.eu források már nem hozzák, csak az extraterritorial-t és kicsit más összefüggésben (nem meglepő)
Peter Simon Dec 15, 2014:
András Ez érdekes, nem néztem én ennyire bele, van más dolgom is ... de akkor az egész mégiscsak egy holland kitaláció? Mindesetere a gugli második oldalán már csak holland források vannak. Ez elég rossz esélyt ad egy britek által is érthető megoldásnak, nem gondolod? Amióta váltig állítják, hogy a 'beamer' igenis az angol szó a 'projector'-ra, azóta sok bajom van velük - lehet, hogy ez is azok közé tartozik, amit ők találtak ki 'angolul'?
Andras Mohay (X) Dec 15, 2014:
@Péter a brit forrásod is holland, ezt írja:

The Tax Revision of 2001 brought with it a number of changes for employees who work for an employer outside the Netherlands or are seconded by their employer outside the Netherlands.
Peter Simon Dec 15, 2014:
még annyit, hogy ha az első fordító egy szóként hagyta volna az eredetit, és ráadásul nem fordította volna a második részét úgy, hogy az elsőt meghagyja, akkor semmi gond nem lenne, hogy mit jelent angolul az "extraterritoriális". Így csak az a gyanús, hogy vajon mit érthet valaki azon, hogy 'területi költség', ha van 'extra' változata is ...
Peter Simon Dec 15, 2014:
Andrásnak teljesen igaza van! A holland forrásból származhat a kifejezés, András a szokásos precizitásával megnézte, mi az NBBU. Tehát a szerencsétlen eredeti fordító akármit is írt magyarul, az valóban az extraterritorial costs , ahogyan a hollandok használták. Ismerve a hollandok néha indokolatlan magabízását angolul, azért még gyanakodtam, de a sok holland mellett szerepel egy brit forrásban isa gugliban az első oldalomon: https://taxglobalizers.com/en/news/questions-and-answers-for... Tehát létező dolog, nem félrefordítás, András beadhatná pontért megoldásnak, mert ez az, így kéne bekerülnie a szószedetbe.
Andras Mohay (X) Dec 15, 2014:
@kyanzes: Egy kukkot sem értek abból amit írsz "kínált megoldásban": ez mire vonatkozik?
"külföldi/külhoni": ???

Én egyszerű filológiai-fordítói intuíció alapján írtam, amit írtam, mint evidens dolgot. De most kikerestem a Jilt által idézett NBBU-hivatkozást:

NBBU-leden hebben met hun inlogaccount toegang tot het document ‘Toelichting extraterritoriale kosten (art 22 lid 4)’ en de voorbeeldovereenkomst ‘Supplement extraterritoriale kosten (art 22 lid 4)’.
http://www.flexnieuws.nl/2009/12/02/nbbu-voert-cao-wijziging...
kyanzes Dec 15, 2014:
extra Az extra a kínált megoldásban területen kívüli/túli értelemben fordul elő és nem addícionális költségként. Külföldi/külhoni stb. És még csak nem is hangzik túl hihetően (tény: az én fülemnek).
Andras Mohay (X) Dec 15, 2014:
extraterritorial costs ügyetlen fordításban?

http://www.hollandexpatcenter.com/employers/taxation/extrate...

Proposed translations

-1
42 mins
Selected

(additional) field expenses v. in-field expenses

Vagy csak "field expenses".
Peer comment(s):

disagree Peter Simon : A jelek szerint nem erről van szó
5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search