Dec 10, 2014 13:02
9 yrs ago
19 viewers *
German term

Überweisung beleglos

German to English Bus/Financial Finance (general) Bank statement
Context:

I am translating a German bank statement. In the list of events / transactions, it says:

"Überweisung beleglos", followed by the name of a company (VATENFAALL, possibly misspelt).

Can anyone help please?

Is "Überweisung" just a transfer? "Beleglos" is showing as "without vouchers", so I am a bit lost here.

Thanks for any help.

Anne
Change log

Dec 10, 2014 13:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Steffen Walter Dec 10, 2014:
@ Nils Regarding Vattenfall, you are right that hydropower is a major part of their business in the domestic market, but the company also operates nuclear power plants in Sweden (previously in Germany, too) and coal-fired plants in Germany (as well as open-cast lignite mines). This means that, on the whole, the company is not as environmentally friendly as it appears at first glance.
Anne Bitton (asker) Dec 10, 2014:
Yes, I agree that it is probably to pay an energy bill.
Steffen Walter Dec 10, 2014:
Not a government 'agency' but ... ... a state-owned group of companies. In this particular case, this could just be a bank transfer to pay an electricity bill (Vattenfall being the provider/supplier).
Nils Andersson Dec 10, 2014:
Yes, "VATTENFALL" is the short version for a Swedish orgnisation that does much business in Germany. Used to be a government agency, not sure of of its current legal form. Used to be mainly about hydropower (the word means, unsurprisingly, "waterfall").
Anne Bitton (asker) Dec 10, 2014:
This would definitely make sense.

Proposed translations

26 mins
Selected

transfer without receipt

In case a payment service provider’s equipment may not be in a position to print
receipts, the user should be notified that receipt shall not be provided on the spot,
before processing the transfer, so that the user can make an informed decision whether
to continue the transfer without receipt."

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-12-10 13:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://bit.ly/1IzOuBN
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : But your suggestion would refer to a POS (point-of-sale; shop) transaction. Not sure at all if this is meant here, all the more so because Vattenfall is mentioned.
18 mins
Perhaps the link posted wasn't too good a choice. I don't think the use of "transfer without receipt" is limited to on-site transactions near the cash register in shops (POS transactions).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sebastian, I used this in the end."
+4
7 mins

electronic transfer

... i.e. no physical/paper document/cheque etc. involved. Compare http://www.proz.com/kudoz/302702 (Teresa Reinhardt's answer).
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think this should be a reference entry rather than an answer.
41 mins
Yes, perhaps you're right. What do you think of the actual suggestion?
agree dkfmmuc : This is just an agree & a source http://www.fcacu.org/products-services/services/wireselectro...
1 hr
agree Alan Henry (X)
1 hr
agree Ramey Rieger (X)
4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 17 hrs
Something went wrong...
7 hrs

automatic remittance

or electronic remittance seems the most logical in your case, i.e. without a paper-trail
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search