Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Lo ideal sería que las empresas cumplieran ... y no tuvieran que pagar ...
French translation:
... respectent la loi... et n'aient pas besoin de payer...
Added to glossary by
Rosa LARA
Nov 17, 2003 09:49
20 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Lo ideal sería que las empresas cumplieran ... y no tuvieran que pagar ...
Spanish to French
Law/Patents
Tengo un problema con la concordancia de tiempos.
Creo que sería: "L'idéal serait que les sociétés respectassent la loi et n'aient pas à payer..."
Pero no estoy segura.
Ayuda por favor.
Gracias.
Creo que sería: "L'idéal serait que les sociétés respectassent la loi et n'aient pas à payer..."
Pero no estoy segura.
Ayuda por favor.
Gracias.
Proposed translations
(French)
4 +12 | ... respectent la loi... et n'aient pas besoin de payer... | Robintech |
4 +1 | puissent respecter .... et n'aient pas à payer ... | Leonardo MILANI |
Proposed translations
+12
2 mins
Spanish term (edited):
Lo ideal ser�a que las empresas cumplieran ... y no tuvieran que pagar ...
Selected
... respectent la loi... et n'aient pas besoin de payer...
en français, on garde le subjonctif présent, sinon ça choque !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Effectivement vous avez raison. Bien que ce soit grammaticalement correct, il faut s'adapter aux temps qui courent."
+1
52 mins
puissent respecter .... et n'aient pas à payer ...
Une façon subtile de contourner le fait que la forme du subjonctif présent ne diffère pas de l'indicatif du présent (quand justement on veut marquer cette différence)est d'utiliser cette participation d'un auxiliaire.
Lara, c'est ce que vous avez fait pour le deuxième verbe qui posait problème, et on peut très bien le faire pour le premier également.
Je ne sais si cette solution sera idéale pour vous (en fonction du contexte), mais je vous assure que 'respectasse' est faux. Ou du moins, fort vieilli, pratiquement médiéval et conséquement bien lourd.
Dans l'espoir que ma tentative ... vous ait aidé.
Lara, c'est ce que vous avez fait pour le deuxième verbe qui posait problème, et on peut très bien le faire pour le premier également.
Je ne sais si cette solution sera idéale pour vous (en fonction du contexte), mais je vous assure que 'respectasse' est faux. Ou du moins, fort vieilli, pratiquement médiéval et conséquement bien lourd.
Dans l'espoir que ma tentative ... vous ait aidé.
Something went wrong...