Glossary entry (derived from question below)
Dec 3, 2014 17:31
9 yrs ago
3 viewers *
English term
mansion block
English to Polish
Tech/Engineering
Architecture
typy domów
sturdy red-brick mansion blocks
solidne kompleksy dworków/posiadłości z czerwonej cegły?
Nie wiem czy moje tłumaczenie jest adekwatne
Proszę o pomoc
solidne kompleksy dworków/posiadłości z czerwonej cegły?
Nie wiem czy moje tłumaczenie jest adekwatne
Proszę o pomoc
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | kamienice | petrolhead |
3 | ulica rezydencka/z okazałymi domami | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Dec 10, 2014 07:29: petrolhead Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
kamienice
Zależy jakiego miasta i jakiej epoki dotyczy
Jeżeli Londyn, to pewnie o takie kamienice chodzi:
http://tinyurl.com/nx9zbfq
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-12-03 18:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
okazałe wielopiętrowe kamienice z czerwonej cegły
(w centrum piekielnie drogie)
Jeżeli Londyn, to pewnie o takie kamienice chodzi:
http://tinyurl.com/nx9zbfq
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-12-03 18:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
okazałe wielopiętrowe kamienice z czerwonej cegły
(w centrum piekielnie drogie)
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: niby - kamienice to - tenement houses, ale te - mansion blocks wyglądają idealnie jak kamienice, po prostu - houses of flats; jestem za kamienice - tym bardziej, że dziś to słowo - brzmi dystyngowanie
1 hr
|
agree |
mike23
1 hr
|
agree |
Jacek Konopka
: Byłbym za + dodatkowe wyjaśnienie Jak pisze Jacek/ George samo słowo "kamienice" może budzić dwuznaczności.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za pomoc"
11 mins
ulica rezydencka/z okazałymi domami
Propozycja
Discussion
o to mi chodziło, nie o poprawność porpozycji pertolheada (there is merit in his proposal)
10.15 hrs - last meal, two small tins, one of spam, and one of caviar
- budynki w Londynie, zgodnie z załączonymi zdjęciami;
wniosek: działa - definicja BrE.
Niemniej - bardzo podoba mi się encyklopedyczny wysiłek Jacka - dla potomności :).
Swoją drogą - na Wschodnim Wybrzeżu mają, w USA taki np. piękny Boston wraz z jego satelitami -- i że też powstała odrębna definicja "mansion block" - no, niepojęte ... :)
Chodziło mi o wytłumaczenie odpowiedzi podanej przez MJ i podanie kontekstu dla innych czytających proz w innych kontekstach, czyli "dla potomności" :)
W przeciwnym wypadku odmiana znaczeniowa dla US english mogłaby umknąć uwadze przyszłych "czytaczy" :)
Mansion:
British english:
a large block of flats.
US English:
a large, impressive house.
Block:
US English: Cities with streets with rectangular plan (e.g. divided into streets and avenues) block is the distance along a street from where one road crosses it to the place where the next road crosses it, or one part of a street like this, especially in a town or city
General/British english:
a square group of buildings or houses with roads on each side.
Hence the confusion