Glossary entry

English term or phrase:

mansion block

Polish translation:

kamienica

Added to glossary by petrolhead
Dec 3, 2014 17:31
9 yrs ago
3 viewers *
English term

mansion block

English to Polish Tech/Engineering Architecture typy domów
sturdy red-brick mansion blocks


solidne kompleksy dworków/posiadłości z czerwonej cegły?
Nie wiem czy moje tłumaczenie jest adekwatne
Proszę o pomoc
Change log

Dec 10, 2014 07:29: petrolhead Created KOG entry

Discussion

Jacek Kloskowski Dec 7, 2014:
@George,

o to mi chodziło, nie o poprawność porpozycji pertolheada (there is merit in his proposal)
George BuLah (X) Dec 4, 2014:
4<sup>th</sup> December 10.14 hrs - still snowing; no calls from the base
10.15 hrs - last meal, two small tins, one of spam, and one of caviar

petrolhead Dec 4, 2014:
@MacroJanus London is mentioned in the second entry in the present discussion (below, 18.40 hours, Dec. 3)
George BuLah (X) Dec 4, 2014:
kierowaliśmy się tu przesłanką, potwierdzoną przez Lady Asker:
- budynki w Londynie, zgodnie z załączonymi zdjęciami;
wniosek: działa - definicja BrE.
Niemniej - bardzo podoba mi się encyklopedyczny wysiłek Jacka - dla potomności :).

Swoją drogą - na Wschodnim Wybrzeżu mają, w USA taki np. piękny Boston wraz z jego satelitami -- i że też powstała odrębna definicja "mansion block" - no, niepojęte ... :)

Where is London mentioned? Yes, I did use the US English definition.
Jacek Kloskowski Dec 3, 2014:
@petrolhead,

Chodziło mi o wytłumaczenie odpowiedzi podanej przez MJ i podanie kontekstu dla innych czytających proz w innych kontekstach, czyli "dla potomności" :)

W przeciwnym wypadku odmiana znaczeniowa dla US english mogłaby umknąć uwadze przyszłych "czytaczy" :)
petrolhead Dec 3, 2014:
@JackMark Raczej nie ma nieporozumienia. Jest informacja, ze chodzi o Londyn, a zatem prawie na pewno chodzi o zabudowę wielkomiejską i budynki pokazane na zdjęciach pod linkiem, który podałem do swojej odpowiedzi.
Jacek Kloskowski Dec 3, 2014:
Gwoli wyjaśnienia:

Mansion:

British english:

a large block of flats.

US English:

a large, impressive house.

Block:

US English: Cities with streets with rectangular plan (e.g. divided into streets and avenues) block is the distance along a street from where one road crosses it to the place where the next road crosses it, or one part of a street like this, especially in a town or city

General/British english:

a square group of buildings or houses with roads on each side.

Hence the confusion
George BuLah (X) Dec 3, 2014:
no, na pewno -- ani - dworki, ani - posiadłości

George BuLah (X) Dec 3, 2014:
In British English a mansion block refers to a block of flats or apartments designed for the appearance of grandeur. In many parts of Asia, including Hong Kong and Japan, the word mansion also refers to a block of apartments.

bursia (asker) Dec 3, 2014:
tak, chodzi o Londyn
bursia (asker) Dec 3, 2014:
czy są to raczej bloki? można je tak nazwać?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

kamienice

Zależy jakiego miasta i jakiej epoki dotyczy

Jeżeli Londyn, to pewnie o takie kamienice chodzi:
http://tinyurl.com/nx9zbfq

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-12-03 18:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

okazałe wielopiętrowe kamienice z czerwonej cegły
(w centrum piekielnie drogie)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : niby - kamienice to - tenement houses, ale te - mansion blocks wyglądają idealnie jak kamienice, po prostu - houses of flats; jestem za kamienice - tym bardziej, że dziś to słowo - brzmi dystyngowanie
1 hr
agree mike23
1 hr
agree Jacek Konopka : Byłbym za + dodatkowe wyjaśnienie Jak pisze Jacek/ George samo słowo "kamienice" może budzić dwuznaczności.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc"
11 mins

ulica rezydencka/z okazałymi domami

Propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search