to unfurl

Italian translation: abbandonarsi/lasciarsi andare/ sciogliersi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to unfurl
Italian translation:abbandonarsi/lasciarsi andare/ sciogliersi
Entered by: Daniela Gabrietti

18:27 Nov 28, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Corvette Stingray
English term or phrase: to unfurl
Looking to treat your sweetheart to an extra special Valentine’s gift?

Then take them on a romantic tour in your Corvette Stingray.
Its design makes for a sensual, intimate ride together; leaving you only to decide a route to suit and stir your passions.
Potently streamlined, the Stingray guarantees you an ardent reception when you arrive to collect your Valentine.
Stash their things in the car’s perfect-for-two boot, and slide into your bolstered and cushioned seat next to them.
Dual-zone climate control casts the perfect air for each of you to unfurl, while your senses excite to the feel and smell of cockpit surfaces wrapped in hand-stitched Nappa leather.

Vi fornisco un po' di contesto per capire
Daniela Gabrietti
Local time: 14:58
abbandonarsi/lasciarsi andare/ sciogliersi
Explanation:
.
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 14:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1per distendersi
Domenico Pettinato (X)
4per mollare
Barbara Korinna Szederkenyi
4rilassarsi
Lia Tomasich
3abbandonarsi/lasciarsi andare/ sciogliersi
Elena Zanetti


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per distendersi


Explanation:
Questi traduttori mi danno distendere/distendersi, che in questo caso andrebbe interptretato "distendersi" in senso mentale: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/U/un... e questo: http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/U/tounfurl.p...
Visto il contesto mi pare possa andare...

Domenico Pettinato (X)
Italy
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: questo o 'lasciarsi andare' che preserva il doppio senso che pervade tutto il testo pe
18 hrs
  -> Grazie fbbest!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to unfirl
per mollare


Explanation:
Visto il senso del testo e la descrizione sopra mi sembra l`espressione piu giusta.




    Reference: http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/M/mollare_1....
Barbara Korinna Szederkenyi
Greece
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rilassarsi


Explanation:
Mi sembra il termine più adeguato se riferito a persone.

Lia Tomasich
Italy
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abbandonarsi/lasciarsi andare/ sciogliersi


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search