This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Dutch translations [PRO] Medical - Other
English term or phrase:No shortcuts
Context: Ik vertaal een tekst die gaat over de veiligheid op de werkplek. En het bedrijfsbeleid houdt in dat men de bocht niet moet afsnijden, oftewel geen onnodige risico's nemen door de regels te omzeilen.
Elders in de text: Because you just can't tell if they are harmful or not. Dont take shortcuts! All medical waste is hazardous!
Eens met Barend: stapjes, doorsteekjes, klinkt allemaal infantiel en absoluut ongeschikt voor een professionele tekst. 'Geen doorsteken' is slecht Nederlands ('niet doorsteken') en roept vragen op.
En het helpt natuurlijk niet als niet gelijk de juiste context wordt gegeven... zucht.
Hmmm ik weet het niet, ik denk toch wel terug aan 'geen doorsteekjes' want het lijkt me wel pakkend, en dichterbij de bron te liggen. Laat mij weten als het absoluut niet kan. Desnoods 'geen doorsteken'
Dus je moet het zien als een goedbedoeld advies, goedbedoelde voorlichting, etc voor de medewerkers ten behoeve van hun eigen veiligheid en die van anderen.
Grappig. Deze situatie doet me ergens aan denken. Een bedrijf/instelling is verplicht om de veiligheid en gezondheid van de medewerkers te waarborgen en te verbeteren. Teneinde die taak bevredigend te verrichten kunnen er verschillende middelen worden aangewend. Een van de middelen is opleiding, voorlichting en dergelijke. Daarbinnen heb je weer verschillende middelen, op een primair niveau posters en logo's.
Moet je dat logo zien als een van de educatieve middelen waarmee het bedrijf het veiligheidsbewustzijn van de medewerkers probeert te verhogen?
Nee je snapt het niet. Dat logo is geen bevel of advies, het gaaat over het bedrijf dat naar zichzelf verwijst met 'No shortcuts' als in 'We don't take shortcuts.'In dit specifiek geval dus past dat beter. En er ontbreekt ook het uitroepteken in de afbeelding, dus ik kan niet er iets van maken wat er niet is. :) Bedankt voor het meedenken.
Weet niet of dat duidelijk was in de vraagstelling maar het gaat ook om een kleine cirkellogo waarin de tekst moet passen. Dus het mag niet veel langer zijn dan 'no shortcuts'. In dat opzicht staat 'Geen stapjes overslaan' mij aan.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.