This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 18, 2014 14:38
9 yrs ago
English term

What is the effect...

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
What is the effect of there being no guarantee in existence or referred to at the time of the signing of the contract, whether:
1.
by the time of its signature by all of the parties; or the contract is null and void
2.
by just the purchasers?


Non capisco il senso del testo nei punti 1. e 2.

Si parla di fideiussione e di contratto di compravendita di immobili. Ho tradotto la prima frase come segue:
"Qual è l'effetto dell'assenza di una fideiussione o del mancato riferimento alla stessaall'atto della firma del contratto, se:"
Proposed translations (Italian)
3 +1 Qual è la conseguenza .... ?

Discussion

Daniela Gabrietti (asker) Nov 18, 2014:
come dovrei redigere?
Françoise Vogel Nov 18, 2014:
allora non è cosí che dovevi redigere la domanda comunque penso che chi si chiede quale sia l'effetto ecc. abbia semplicemente omesso di ripetere al punto 2 "by the time of its signature". Ossia qualora l'abbiano firmato tutte le parti/qualora l'abbiano firmato solo gli acquirenti.
Sempre che abbia capito bene le tue perplessità.

Proposed translations

+1
8 mins

Qual è la conseguenza .... ?

io tradurrei così
Note from asker:
Grazie, ma la mia domanda riguardava i punti 1. e 2. Probabilmente ho redatto male la mia richiesta...
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi
42 mins
grazie Pompeo :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search