Glossary entry

English term or phrase:

no such transaction or arrangement shall be liable to be avoided

Polish translation:

nie ma zakazu uczestniczenia w takiej transakcji ani zawierania takiej umowy

Added to glossary by Polangmar
Nov 10, 2014 20:34
9 yrs ago
20 viewers *
English term

shall be liable to be avoided

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Subject to the provisions of the Act, and provided that he has disclosed to the directors the nature and extent of any material interest of his, a director notwithstanding his office-
(c) shall not, by reason of his office, be accountable to the company for any benefit which he derives from any such office or employment or from any such transaction or arrangement or from any interest in any such body corporate and no such transaction or arrangement shall be liable to be avoided on the ground of any such interest or benefit.

znalazłam, że oznacza to "możliwe do uniknięcia", ale nie jestem pewna czy tutaj to będzie pasowało?
Change log

Nov 15, 2014 16:33: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1308737">Maja Walczak's</a> old entry - "shall be liable to be avoided "" to ""cała fraza niżej""

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

cała fraza niżej

no such transaction or arrangement shall be liable to be avoided - nie ma [brak jest] wymogu/obowiązku/konieczności unikania [powstrzymywania się od] (żadnej) takiej transakcji lub umowy, nie istnieje wymóg/obowiązek/konieczność unikania [powstrzymywania się od] (żadnej) takiej transakcji lub umowy itp.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-11-10 20:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi o to, że jeśli "the nature and extent of any material interest of his" zostało ujawnione zarządowi, to nie ma zakazu uczestniczenia w tego typu transakcji lub umowie - i tak też można tłumaczyć:
nie ma [brak jest] zakazu uczestnictwa w takiej transakcji lub umowie, nie ma [brak jest] zakazu uczestniczenia w takiej transakcji lub zawierania takiej umowy itp.
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Bardzo rzetelnie wytłumaczone
10 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

(nie) ma powodu aby unikać/stronić od żadnej (takiej transakcji lub porozumienia)

IMO
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Pochwała za oddanie sensu - muszę jednak skrytykować styl/rejestr: zbyt potoczny jak na tekst ustawy. Poza tym "on the ground of" najlepiej chyba przełożyć jako "z powodu" ("z tytułu" niezbyt pasuje), byłoby więc powtórzenie słowa.
1 hr
neutral Monika Wojewoda : Zgadzam się z Polangmarem, że jest to nieodpowiedni rejestr do umowy.
9 hrs
Something went wrong...
513 days

nie podlega unieważnieniu

Przez analogię do 'avoidance of a contract' - unieważnienie <anulowanie> umowy (Jaślan); takie tłumaczenie tej frazy potwierdza również fragment podobnej umowy spółki, w którym mowa jest o już zawartych umowach - nie chodzi o to, że nie trzeba unikać tego typu umów, ale o to, że już zawarte umowy są ważne i nie podlegają unieważnieniu/anulowaniu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search