Nov 10, 2014 14:06
9 yrs ago
2 viewers *
Persian (Farsi) term
حدوث و قدم
Persian (Farsi) to English
Other
Religion
پذیرش اسلام این گروهها فقط با اجرای این دو جمله انجام میگرفت و مسائل کلامی و یا فقهی مطرح نمیشد؛ مثلاً هرگز از آنان در مورد جایگاه خدا و یا رؤیت خدا در رستاخیز و یا حدوث و قدم قرآن و امثال اینها سئوال نمیشد
Proposed translations
(English)
5 | Bringing up to date and obsolescence -- Modernization and obsolescence | Mohammad Reza Sabeti Zadeh |
Change log
Nov 10, 2014 14:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
2 hrs
Selected
Bringing up to date and obsolescence -- Modernization and obsolescence
در لغت نامه دهخدا حدوث را به معنای نو شدن یعنی اینکه آیا قرآن قابلیت ای را دارد که مطالب جدید هم بیاورد و مخالف کلمه حدوث در لغت نامه دهخدا قِدَم آورده شده است و به معنای قدیمی شدن و البته "منسوخ" شدن است. یعنی اینکه آیا برخی از مطالب قرآن برای همیشه کاراییش را از دست می دهد یا خیر.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Become Up to Dated And Out to Dated
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
<B>Become Up to Dated And Out to Dated
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Become Up to Dated And Out to Dated
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
<B>Become Up to Dated And Out to Dated
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 05:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all"
Discussion
:-)
بنده نیز از رفتار بزرگمنشانه و تواضعتان بسیار لذت بردم و درس آموختم.
موفق باشید
در واقع در این اینجا برای شما یک «خلط مبحثی» پیش امده و بحثی ثانویه را به جای «بحثی اولیه» گرفته اید.
پس در اینجا باید رخ دادن یا حادث شدن و یا همواره بودن یا قدیم بودن قرآن را مدنظر قرار داد و نه بحث های ثانویه و مشتق شده از این مبحث کلامی را.
با احترام
همانطور که در توضیحات قبلی بیان شده بهتر است از کلمات که دارای بار ارزشی هستند در این زمینه اجتناب شود. خصوصاً معادل هایی که شما انتخاب کرده اید مخصوصا واژه
Modernization
ابداً در این زمینه مناسب نیستند.
: ضمن اینکه معنای این قسمت توضیح شما برای من چندان روشن نیست :
«یا قرآن قابلیت ای را دارد که مطالب جدید هم بیاورد»
قاعدتاً امکان اینکه قران مطلب جدیدی بیاورد وجود ندارد چون قریب یک و نیم هزاره از بسته شدن دروازه وحی می گذرد.
بار دیگر عرض می کنم که کلمه
Occurrence
دقیقاً به معنای «رخ دادن» یا همان «حدوث» و
Precedence
نیز به معنای «تقدم داشتن» یا همان «قدم» است.
که معنای وقوع و یا حادث شدن متأخر از عدم قرآن را میدهد
و
Precedence
که معنای تقدم داشتن قرأن بر هر عدمی دار
در واقع این دو معادل دارای بار ارزشی نیستند و تنها به «قدیم بودن» و یا «حادث بودن» چیزی اشاره می کنند.
استفاده از واژه
Obsolescence
خصوصا در اینجا بسیار می تواند بحث برانگیز باشد. از آنجاییکه که بحث پذیرفته شده در میان دانشمندان کلامی اسلامی و به خصوص شیعه این است که حقیقت قرآن «قدیم» است و متأخر از هیچ عدمی نیست. بنابراین، اگر چنانچه بخواهیم این قدیم بودن را با «کهنگی» مرتبط کنیم آنگاه ممکن است ناخواسته صفتی منفی را به قرآن منتسب کرده باشیم. با توجه به حساسیتی که در اینگونه موضوعات وجود دارد مترجم باید در انتخاب کلمات بسیار دقت کند.