Glossary entry

German term or phrase:

Nach dem Deal ist vor dem Deal

Italian translation:

ll bello inizia dopo/Dopo la partita è prima della partita/Dopo l\'affare è prima dell\'affare

Added to glossary by Roberta Recchia
Nov 7, 2014 16:23
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Nach dem Deal ist vor dem Deal

German to Italian Bus/Financial Finance (general) Lettera ai dipendenti di una banca
"Nach dem Deal ist vor dem Deal. Deshalb ist ein kritisches Debriefing nach einem Kundengespräch entscheidend.
Damit wir uns stetig verbessern, müssen wir die gelungenen Momente eines Kundengesprächs Revue passieren lassen und über Stolpersteine, Fettnäpfchen und Misserfolge offen sprechen.
Nach den Fokus-Themen Gesprächsvorbereitung und Kundengespräch behandeln wir nun das Gespräch über das Kundengespräch – oft vernachlässigt, aber immens wichtig!
1 Review Gesprächsziele: Erreichungsgrad beurteilen & begründen
2 Gewonnene Deals: Erfolge feiern - intern wie extern!"

Credo sia una specie di espressione ideomatica, ma come posso renderla in italiano?

Proposed translations

49 mins
Selected

ll bello inizia dopo/Dopo la partita è prima della partita/Dopo l'affare è prima dell'affare

qui è un po' da decidere, se riformulare completamente (prima opzione), usare l'espressione originaria da cui sono derivati tutti gli altri detti tedeschi (nach dem Spiel ist vor dem Spiel), oppure tradurre letteralmente confidando in un rimando a quella frase primigenia.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sepp_Herberger

https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q="dopo la partita è prima...


--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2014-11-07 17:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

altra idea (solo parzialmente idiomatica): concluso l'affare si è solo a metà dell'opera.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

(bisogna) fare tesoro dell'esperienza

Un tedesco, leggendo una frase del genere, pensa automaticamente all'allenatore Sepp e capisce... un po' quel che gli pare. Perché l'interpretazione è controversa e articolata, leggi qua:

http://www.gutefrage.net/frage/bedeutung-vor-dem-spiel-ist-n...

Come citare Trapattoni in italiano, più o meno ;-)
A un teutone direbbe qualcosa una perla del Trap traslata in tedesco? Mmm...

Fra le varie interpretazioni e sfumature interpretative proposte sul sito di cui sopra, propendo personalmente per questa:

Es heißt "Nach dem Spiel ist vor dem Spiel". Und das bedeutet, dass man sich nicht auf dem erreichten ausruhen solle oder auch, dass man über ein verlorenes Spiel nicht zuviel grübeln soll. Dann nach einem Spiel steht man ja schon vor dem nächsten und da kann man es besser machen oder das Erreichte wiederholen.

Cioè: non riposare sugli allori se si vince, ma nemmeno perdersi d'animo se si subisce una sconfitta.

per estensione: chi si ferma è perduto, non si finisce mai d'imparare, non c'è limite al miglioramento, guardare al futuro facendo tesoro del passato, fare tesoro dell'esperienza (quest'ultima la mia proposta, che mi pare racchiudere efficacemente il concetto)

perché dopo spiega e parla di "gelungene Momente" e "Fettnäpchen", quindi, appunto, analizzarsi criticamente e imparare dai successi e dalle sconfitte, per migliorare sempre...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search