Glossary entry

Spanish term or phrase:

minuta de constitución social

English translation:

draft articles of incorporation / minute copy of the articles of association

Added to glossary by Charles Davis
Oct 9, 2014 04:48
9 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

Minuta de constitución social

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
DE LAS EMPRESAS DE ARRENDAMIENTO FINANCIERO

*Minuta de constitución social* que deberá contener el estatuto de la empresa cuyo objeto exclusivo será efectuar operaciones de arrendamiento financiero, pudiendo desarrollar todas aquellas actividades vinculadas al objeto social que permitan los dispositivos legales vigentes.
Change log

Oct 13, 2014 21:31: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

BDT (asker) Oct 9, 2014:
Target country: US

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

draft articles of incorporation / minute copy of the articles of association

Articles of incorporation is the US term.

When a company is set up, the articles of incorporation are agreed in the form of a resolution. However, they then have to be notarised in order to be valid: that is, embodied in a notarial instrument. The "minuta" is essentially the instruction sent to the notary containing the text of the articles, asking him/her to draw up the necessary instrument. Here is an example; this one's from Peru (maybe your document is too):

"MINUTA
Señor Notario:
Sírvase Usted extender en su Registro de Escritura Pública una de CONSTITUCIÓN SOCIAL que otorga la asociación a denominarse................, representada por.......... (indicar nombre completo), según autorización conferida en el Acta de Constitución Social de fecha........., que se servirá insertar a la presente; cuyos términos y condiciones son las siguientes: [...]"
The articles follow.
http://www.fundacion.telefonica.com.pe/pronino/textos/minuta...

Strictly speaking, a correct translation of this, in my opinion, would be "minute copy" or just "minute", which is a version of a document submitted to a civil law notary and then worked up (engrossed) into an instrument, and subsequently filed by the notary. But this term is rarely used in practice and would probably not be properly understood by most readers. The usual term is "draft". The objection to this term could be that a draft is commonly a version of a document subject to subsequent revision, which this isn't: it is definitive in terms of what it says, but not yet a formal instrument. But it's the standard term.

See these previous questions (answer from Billh in the second one):

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/mining_minerals...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-09 10:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry; in my second alternative (the one I'm not really recommending) I inadvertently put "association" instead of "incorporation".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-10-09 10:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

The relevant definition of "minuta" is the first one in the DRAE. Note that they use the word "borrador":

"minuta
1. f. Extracto o borrador que se hace de un contrato u otra cosa, anotando las cláusulas o partes esenciales, para copiarlo después y extenderlo con todas las formalidades necesarias para su perfección."
http://lema.rae.es/drae/?val=minuta


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-10-09 11:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

This comes from a Peruvian decree and refers to the documentation that companies incorporated in Peru have to present to the Peruvian Superintendencia de Banca y Seguros. Text here:
http://www.smv.gob.pe/sil/DS_0000198400559001.doc

Why do they specify the minuta and not the escritura? Because this may be done before the escritura yet exists? I don't know. But in any case, a minuta is what I have said: a "draft", but not in the sense of a provisional text; it is the definitive but unnotarised text of the acta de constitución.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-09 12:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference, which helps to meet Sandro's point: the "minuta" is a formal document in Peru:

"¿Cuáles son los pasos para constituir una empresa o crear una sucursal en el Perú? [...]
Elaboración de la Minuta.- La minuta es un documento privado, elaborado y autorizado por un abogado, que contiene el acto o contrato social, a través del cual los miembros de la sociedad manifiestan su voluntad de constituir la empresa, y en donde se señalan todos los acuerdos respectivos. Este documento se debe presentar ante un notario para su elevación a escritura pública. [...]
Para la elaboración de la minuta se necesita cumplir con los siguientes requisitos: [...]".
http://mirandalawyers.com/bloglegal/?p=827

So it's the draft articles in the sense that it's unnotarised, but it has to conform to a series of requirements and is a formal, definitive text.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-09 13:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe after all it would be better to use a term that reflects the definitive nature of the document, such as "agreed articles of incorporation" or "unnotarized (agreed) articles of incorporation".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-09 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or even perhaps something like "private contract of association". It really is a contract, in effect. It has to be signed by a lawyer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-09 13:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

I meant "private contract of incorporation".
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Was checking out next entry by same Asker, and now not so sure. Why would the Spanish entity require a "draft" to do business in Spain? It would seem to me they would require something final, no?
26 mins
Thanks, Sandro! // Well, as I say, the word "draft" in this case doesn't denote a provisional text; it means a definitive but not yet notarised text. Further details in added note (watch that space) :)
agree AllegroTrans : I tend to capitalise, i.e. Articles of Incorporation
30 mins
Thanks, Allegro! I think I probably would too, at least in a context like this.
agree Adrian MM. (X) : but minuta is also a notarial record.
1 hr
Thanks! Yes, it is (especially in the context of property), though here I doubt that's what it means, since in Peru the term "minuta" is so well established in the context of incorporation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles!"
1 hr

Articles of Incorporation (US)/Memorandum of Association (UK)

As with your other question, it would be helpful to know which country the target document will be used in. In the UK, the Memorandum of Association and Articles of Association are two legal documents regulating a company's activity. Not sure of the situation in the US but I believe the US term is Articles of Incorporation.

http://www.informdirect.co.uk/company-records/memorandum-and...
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : you've missed out the minuta
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search