Notario Publico - Costa Rica

English translation: Civil-Law Notary

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Notario Publico - Costa Rica
English translation:Civil-Law Notary
Entered by: Sinead Nicholas

19:23 Oct 8, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notaries
Spanish term or phrase: Notario Publico - Costa Rica
In Costa Rica, what is a "notario publico"? Is he known in English as a "Notary Public" or as an "Attorney"?
Translating him as a Notary Public does not seem worthy enough...
Insight from anyone who knows the system in Costa Rica very much appreciated...
Sinead Nicholas
United States
Civil-Law Notary
Explanation:
Or Civilian Notary.

I’m quite surprised by my colleagues answers in that they acknowledge the importance of explaining the difference between a notrary public and a notario público, but none of them offer a term that highlights the difference prima facia. To leave the translation as notary or notary public would be misleading, IMO.

“In jurisdictions where the civilian law prevails, such as in the countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public witness of facts transacted by private parties ... and also serves as impartiallegal advisor for the parties involved .... In colonial Louisiana, the notary public had the same rank and dignity as his continental civilian ancestor .... Although notaries still constitute a protected profession in present-day Louisiana, holding office for life provided they renew their bonds periodically in compliance with the governing statute, the importance of their function has diminished over the years to the point that it has been said that a Louisiana notary is no longer a truly civilian notary. Indeed, the trained lawyer is nowadays the Louisiana, and American, counterpart of the continental civilian notary.”

Saul Litvinoff, Louisiana Civil Law Treatise: The Law of Obligations, 296-97 (2d ed. 2001).
Selected response from:

Sandro Tomasi
Local time: 22:16
Grading comment
I agree and I used "Civil Law Notary" to be safe. Also the suggestion of my old NYU instructor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Notary Public
Henry Hinds
5 +1Civil-Law Notary
Sandro Tomasi
5Notary
Charles Davis
4Notary Public
Norman Terrell
3(US) Commissioner of Deeds; (UK) Notary Public-cum-Solicitor
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 19





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Notary Public


Explanation:
"Notarios Publicos" and equivalents in civil law countries do indeed have a higher status than your common or garden notary public down at the library. But I don't know of any more worthy term in English, so I've been translating it Notary Public for 30 years. I think it conveys the sense well enough to the English-language reader.

Norman Terrell
United States
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Civil-Law Notary


Explanation:
Or Civilian Notary.

I’m quite surprised by my colleagues answers in that they acknowledge the importance of explaining the difference between a notrary public and a notario público, but none of them offer a term that highlights the difference prima facia. To leave the translation as notary or notary public would be misleading, IMO.

“In jurisdictions where the civilian law prevails, such as in the countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public witness of facts transacted by private parties ... and also serves as impartiallegal advisor for the parties involved .... In colonial Louisiana, the notary public had the same rank and dignity as his continental civilian ancestor .... Although notaries still constitute a protected profession in present-day Louisiana, holding office for life provided they renew their bonds periodically in compliance with the governing statute, the importance of their function has diminished over the years to the point that it has been said that a Louisiana notary is no longer a truly civilian notary. Indeed, the trained lawyer is nowadays the Louisiana, and American, counterpart of the continental civilian notary.”

Saul Litvinoff, Louisiana Civil Law Treatise: The Law of Obligations, 296-97 (2d ed. 2001).

Sandro Tomasi
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 558
Grading comment
I agree and I used "Civil Law Notary" to be safe. Also the suggestion of my old NYU instructor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: Of course this is what a "notario público" is, but surely you're not suggesting that we should put "civil-law/civilian notary" every time we have to translate "notario público"? // You will very rarely use the full term at all to translate it, IMO.
7 mins
  -> Once you’ve established the full term, you can abbreviate, e.g., contador público > certified public accountant, accountant.

agree  MollyRose: I don't see anything wrong with translating it this way, since this is what the term means, especially to avoid confusion. Besides, in legalese, they use lots of words anyway!
1 day 0 min
  -> Thank you, MollyRose. Avoiding confusion bet. a notario publico and a notary public is what it's all about.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Notary


Explanation:
Not "notary public"; that, in my opinion, would be a serious mistranslation. Why? Because as everyone here has already acknowledged, the expression "notary public" in English, specificaly American English, carries a precise meaning, and what it means is something quite different from a "notario público", a common law notary.

I will not pretend that I have studied the Costa Rican notary system in detail, but I am familiar with the Spanish system and have read enough to know that the system in Latin American countries is the same in material respects. One difference is that a civil law notary is called a "notario" in Spain and often a "notario público" in Latin America (including, as we can see, in Costa Rica). But they're the same thing.

Henry is absolutely right that to translate "notary public" as "notario" or "notario público" in Spanish would be highly misleading, and I'm interested to read what he says about Texas. But simple logic surely dictates that the converse is also true, and that to translate "notario público" as "notary public" would be equally misleading for the same reason. The only excuse for doing so is that it is a literal translation of the words, but that's not what translation is about.

The Wikipedia articles on this provide sufficient background info.:

http://es.wikipedia.org/wiki/Notario
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_notary
http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public

I admit that a common law notary public is sometimes referred to just as a "notary", but it's really the only word available. A notary is quite definitely not an attorney.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-08 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry; I made a slip at the end of the first paragraph. I meant to say that a notary public is quite different from a "notario público", a civil law notary.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-08 21:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Let me put it another way. "Notario público" means a civil law notary. The English word "notary" can mean either a civil law notary or a common law notary. Which it means is usually clear from the context, and that's obviously true here; in Costa Rica it can only refer to a civil law notary. But "notary public" is unambiguously a common law notary and cannot mean a civil law notary. So it cannot mean "notario público". It's an error, and a bad one. When errors are repeated people get accustomed to them, and lose sight of the fact that they are wrong. But custom doesn't make them right.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-08 22:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

I have to say I'm bemused by how this question has gone. I've said enough about why I don't think "notario público" should ever be translated as "notary public". But only in exceptional circumstances will you ever translate it as "civil law notary", even though that's what it is. You might do so if you're translating something about the difference between "notarios (públicos)" and notaries public, but normally you'll just put "notary".

Suppose you have to translate:
"Y yo, el notario público, doy fe que...".
I maintain that you should NOT put:
"And I, the notary public, hereby certify that...",
because he/she is not a notary public. But you're not going to put:
"And I, the civil-law notary, hereby certify that..."
It would be ridiculous, and it's certainly not done.
If you want to put "public notary", I suppose you could, though it doesn't add anything. In Spanish-speaking countries notaries are public officials by definition.

Charles Davis
Spain
Local time: 04:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: You might check Google for the Texas law prohibiting use of the term "Notario" in Spanish. The reason is that unscrupulous notaries would try to make immigrants believe they were attorneys when they were not. But unscrupulous attorneys can still rob them.
1 hr
  -> Sure. And certainly a notario is not an attorney (may have been one, but can't be one at the same time). But none of this explains why "notary public" is thought to be the translation of "notario público".
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(US) Commissioner of Deeds; (UK) Notary Public-cum-Solicitor


Explanation:
The debate is very informative. But the asker - in the US - should specify the target-readership as there is also a Commissioner for Oaths in the UK/Ireland and rest of the Brit. Commonwealth, including Canada, but not the US.

Also an English conveyancing and probate Solicitor acquaintance
of mine - with fluent French - calls him in France: Monsieur le Notaire and neither an avocat nor an avoué that is a label still used.


Example sentence(s):
  • COMMISSIONER OF DEEDS. Revised Statutes Annotated Chapter 455:12-17. Notary Public and Commissioners law - effective January 1, 2006. Notary Public ...

    Reference: http://inforlegal.blogspot.co.at/2011/12/derecho-notarial-ti...
Adrian MM. (X)
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Notary Public


Explanation:
Although they are quite different from a notary in the USA whose qualifications are very slim. A Civil Law Notary such as in Costa Rica and all Spanish-speaking countries is a highly qualified attorney. "Notary Public" is the translation into English, but the other way around use "Fedatario" because to use "Notario Público" in Spanish for a US notary would be highly misleading and it is prohibited in some states such as Texas where I reside.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2014-10-10 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

I would add that in 43 years of practice including translation of large numbers of documents from Mexican notaries, no one has ever objected to or even commented on the equivalent "Notario Público > Notary Public".

Using it in the other direction is of course a no-no.

Henry Hinds
United States
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
1 hr
  -> Gracias, Patinba.

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Gracias, Phil.

agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Gracias, Allegro.

agree  jude dabo
16 hrs
  -> Gracias, Jude.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search