Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
classe 1^E
English translation:
first year of middle school
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Oct 7, 2014 17:21
9 yrs ago
52 viewers *
Italian term
classe 1^E
Italian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificato di iscrizione e di frequenza - scuola media -
l'alunna XXX nata aXXX il XXX nell'anno in corso e' iscritta per la prima volta alla classe 1E di questa scuola...
Classe I sezione E
Ho pensato al termine " 6th GRADE" o ancora al termine "FORM" ma in entrambi i casi si potrebbe fare confusione perché i sistemi scolastici ovviamente non corrispondono e le fasce di eta sono diverse.
Spiegazione: la scuola secondaria di primo grado (ex scuola media inferiore) di durata triennale (dai 10-11 anni ai 13-14 anni). Il documento deve andare nelle Filippine e se uso il termine "Grade 6" nelle filippine corrisponde all'ultimo anno delle scuole elementari. Forse in questo caso sarebbe opportuno usare un termine piu' generico, ma al momento non riesco a trovare una soluzione adeguata. Vi ringrazio per l'aiuto. Thank you very much for your help.
Classe I sezione E
Ho pensato al termine " 6th GRADE" o ancora al termine "FORM" ma in entrambi i casi si potrebbe fare confusione perché i sistemi scolastici ovviamente non corrispondono e le fasce di eta sono diverse.
Spiegazione: la scuola secondaria di primo grado (ex scuola media inferiore) di durata triennale (dai 10-11 anni ai 13-14 anni). Il documento deve andare nelle Filippine e se uso il termine "Grade 6" nelle filippine corrisponde all'ultimo anno delle scuole elementari. Forse in questo caso sarebbe opportuno usare un termine piu' generico, ma al momento non riesco a trovare una soluzione adeguata. Vi ringrazio per l'aiuto. Thank you very much for your help.
Proposed translations
(English)
3 | first year of middle school | texjax DDS PhD |
Change log
Oct 22, 2014 12:50: texjax DDS PhD Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
first year of middle school
Direi così. Ovvio che si riferisce al sistema scolastico del paese di provenienza della bambina, ma se lo ritieni opportuno metti tra parentesi (Italian education sytem). Io lascerei come sopra.
La sezione E non ha senso riportarla.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-07 17:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: system
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-07 20:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao! Non avevo pensato all'asseverazione, in effetti (questo non è decisamente il mio campo). Mi fa piacere esserti stata utile in qualche modo. Buon lavoro :)
La sezione E non ha senso riportarla.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-07 17:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: system
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-07 20:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao! Non avevo pensato all'asseverazione, in effetti (questo non è decisamente il mio campo). Mi fa piacere esserti stata utile in qualche modo. Buon lavoro :)
Note from asker:
Grazie mille per il suggerimento, mi sembra una buona soluzione. Per quanto riguarda la sezione, poiché il documento dovrà essere asseverato purtroppo non credo di potermi prendere la libertà di omettere termini o lettere presenti nel documento originale. Grazie mille dell'aiuto e buona serata. Peggy101 |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto. In calce ho aggiunto una nota del traduttore in cui fornisco una breve spiegazione in merito al sistema scolastico italiano"
Something went wrong...