Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Molkenanstalt
English translation:
whey cure (resort/establishment
Added to glossary by
Edith Kelly
Oct 5, 2014 16:38
9 yrs ago
German term
Molkenanstalt
German to English
Other
Food & Drink
Spas
So wurde ihm 1797
nach heftigem Streit die entsprechende Konzession erteilt. Im
Jahre 1824 wurde das Leissigbad nach einer längeren Schlies-
sung renoviert und mit neuen Einrichtungen versehen. So
kam eine "Molkenanstalt" hinzu, und als 1842 der Berner Amts-
notar Rudolf König das Bad übernahm, wurden vorwiegend
medizinische Kuren angeboten.
http://webdata.schlaefli.ch/magazin/winter_2013/HTML/files/a...
something to do with "whey"
TIA
nach heftigem Streit die entsprechende Konzession erteilt. Im
Jahre 1824 wurde das Leissigbad nach einer längeren Schlies-
sung renoviert und mit neuen Einrichtungen versehen. So
kam eine "Molkenanstalt" hinzu, und als 1842 der Berner Amts-
notar Rudolf König das Bad übernahm, wurden vorwiegend
medizinische Kuren angeboten.
http://webdata.schlaefli.ch/magazin/winter_2013/HTML/files/a...
something to do with "whey"
TIA
Proposed translations
(English)
4 +2 | whey cure | Rachel Hutcheson |
3 +1 | whey bath | Rachel Hutcheson |
3 | Whey (powder) manufacturing/ processing plant/ whey production plant | Jacek Konopka |
Proposed translations
+2
15 hrs
Selected
whey cure
After further research I would like to change my answer to 'whey cure'.
In the document I have linked to below it mentions that "Seit 1827 ist auch eine Molkenkur [in Leissigbad] eingerichtet worden."
Molkenkur is defined by Duden as "Naturheilverfahren, bei dem Molke als Heilmittel angewendet wird". It has been translated by many people as "whey cure" on linguee (see second link below). Sorry for providing two answers but without the comments on my previous answer, I probably would not have found this answer which I think is probably more fitting.
In the document I have linked to below it mentions that "Seit 1827 ist auch eine Molkenkur [in Leissigbad] eingerichtet worden."
Molkenkur is defined by Duden as "Naturheilverfahren, bei dem Molke als Heilmittel angewendet wird". It has been translated by many people as "whey cure" on linguee (see second link below). Sorry for providing two answers but without the comments on my previous answer, I probably would not have found this answer which I think is probably more fitting.
Reference:
https://archive.org/stream/balneographische00zedl/balneographische00zedl_djvu.txt
http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=molkenkur
Peer comment(s):
agree |
lindaellen (X)
: Sorry I can't find an English equivalent, but back then milk products, and not just whey were consumed, not bathed in. "Bad" is a spa, although bathes were also taken at this place.
1 hr
|
agree |
Coqueiro
: agree to whey cure = Molkekur, but what about the Anstalt-bit? // agree ;-)
3 hrs
|
'establishment' and 'resort' both bring up google results. I personally like resort but I think this one is less tricky than the 'whey cure' part as there are a number of possibilities.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you. "
31 mins
Whey (powder) manufacturing/ processing plant/ whey production plant
Option - more context needed.
Sorry for two answers, but- as mentioned- more context needed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-10-05 18:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE SEE: ( picture of something comparable)
http://archeion.net/atom/index.php/gospodarstwo-produkujace-...
Sorry for two answers, but- as mentioned- more context needed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-10-05 18:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE SEE: ( picture of something comparable)
http://archeion.net/atom/index.php/gospodarstwo-produkujace-...
Note from asker:
Jacek, this is in connection with a spa town. They "take the waters", it is definitely not a processing plant or any kind of plant. Please go to the website that I have given. Thanks anyway. |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: It's not about manufacturing; it's a place where people consume whey to improve their health.
48 mins
|
Yes, certainly not. See discussion. Thanks for Your comment
|
+1
2 hrs
whey bath
Could it be a whey bath?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-05 19:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'whey baths' even.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-05 19:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'whey baths' even.
Reference:
Discussion
http://chestofbooks.com/health/nutrition/Dietetics-4/The-Whe...
Ich denke, "whey cure establishment" dürfte eine gut verständliche Übersetzung sein.
Eines scheint klar zu sein: eine Molkenkur/Molkenanstalt scheint typisch für die Schweiz/Deutschland gewesen zu sein.
Unsere alpinistische Technik scheint heute Vorbildfunktion bei der Besteigung der Achttausender zu haben.
@ Edith
whey cure establishment liefert m.E. brauchbare Treffer.
Alles eine Frage des Geldbeutels - diese Tragerei kann nicht billig gewesen sein. Von vier Trägern habe ich schon an anderer Stelle gelesen, aber die folgende Website hat mich dann doch überrascht:
http://www.schuleattiswil.ch/wiki/index.php?title=Wissen
(Siehe: Reisen über die Alpen früher)
Das muss ein ziemlicher Aufwand gewesen sein! ;-)
Sehr erheiternd finde ich diesen Abschnitt:
Seit zwei Jahren hat man die Einrichtung getroffen, daß die Patienten von ihrer Wohnung aus in offenen, bequemen Lehnsesseln von vier Männern auf beliebige Höhen getragen werden können. Es wurde hierbei die Beobachtung gemacht, daß, da diese Bewegung nicht ermüdet, hierdurch alle Hügel, Wälder, Berge, Wiesen und Alpen erreicht, und die verschiedensten Luftveränderungen ohne alle Anstrengung und Erhitzung vorgenommen werden können [...]
Das wusste ich bisher nicht, ich Trottel bergwandere noch immer selbst und das ist keineswegs ermüdungsfrei ;-)
I have an idea now what this can/ could mean, but I enter this in 'references'.
PS.
Please, do not 'torture' me with documents/ publications written in the so-called "szwabacha"- Schabacher blackletter typerface:)
They need to be translated from German INTO German:)