This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: siehe Vorschlag für Umschreibung
07:05 Oct 2, 2014
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:concentratrion zone
Marketing, ächz! Mache ich aus gutem Grund sonst eigentlich nicht.
Der Satz lautet "Put on your ...headset and enter the Concentration zone". Es handelt sich um hochwertige Headsets mit Geräuschunterdrückung. "Arbeitsbereich" wäre wohl eine Möglichkeit.
Explanation: Die Vorschläge mit "betreten" sind m. E. ungeeignet, denn wenn ich ein Headset aufsetze, "betrete" ich ja im Wortsinne keinen Bereich.
Ich würde hier eine Umschreibung wählen: "Setzen Sie Ihr XYZ-Headset auf und blenden Sie die Außenwelt/Umgebung [Störungen von außen] (vollständig) aus". "Setzen Sie Ihr XYZ-Headset und arbeiten Sie völlig ungestört." (sofern es tatsächlich um die Verrichtung einer Tätigkeit geht)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-02 08:16:23 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur zweiter Satz: "Setzen Sie Ihr XYZ-Headset <b<auf und arbeiten Sie völlig ungestört."
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-10-02 10:09:31 GMT) --------------------------------------------------
Aha, dann passt eine Lösung mit "arbeiten" also nicht, da es auch um Musikhören geht. Dann vielleicht doch "... blenden Sie Störungen [von außen] völlig aus."?
Man muss nicht gleich ausfallend werden, zumal ich mit der Belehrung nicht angefangen habe: "sondern ein Ausdruck, der wohl von ganz verschiedenen [...] in unterschiedlichem Zusammenhang verwendet wird (industrial concentration zone [...])"
Für "wie blöd" halten Sie den Fragesteller? Es ging hier allein darum, ob ein Marken-/Produktname bezogen auf die Kopfhörerfirma gemeint sein könnte, wie Steffen fragte.
"Trademarks are adjectives that modify a generic noun. So, a mark needs to be used as an adjective and not as a noun. Using a mark as an adjective is simple -- simply have the common descriptive name (noun) of the product or service follow the mark. Ideally, this should be done throughout all material, but at a minimum it should be done the first time the mark appears prominently." http://www.ramseylawgroup.com/viewarticle.php?id=21
Abgesehen davon, dass nur "concentration" großgeschrieben war und die Google-Suche für Ihr Beispiel Übersetzungen aus dem Chinesischen hervorbringt, mutete es schon surreal an, aufgrund eines Suchergebnisses zu schließen, der Begriff sei nicht geschützt, weil er von anderen Personen anders verwendet wird.
Für wie blöd halten Sie mich? Natürlich hat "concentration zone" in der Kombination "industrial concentration zone" eine andere Bedeutung als es in der gestellten Frage haben kann - ich habe den Begriff bewusst in Klammern und nur zur Information dazu geschrieben. Ihre Belehrungen brauche ich nicht.
Ever watched a cat focus intently on a mouse hole or seen a truly great athlete forget everything around them except the serve or penalty shot? The future, past, all else evaporates when you concentrate this powerfully. The word 'concentration' may sound like it needs effort, but when you focus so intently that you get into the 'zone', then time flies by and you surprise yourself by what you can learn and achieve. And it feels easy.
To max up your powers of concentration, you can purposefully get yourself in the zone with this exercise:
Close your eyes and imagine seeing someone you admire for their world-beating powers of concentration. This could be someone you know or a great artist, performer, or athlete. Really see their level of immense concentration. Now imagine being them for a few seconds, really feeling what it's like to focus so intently." http://www.uncommonhelp.me/articles/how-to-improve-memory-an...
When I hear "zone" I think of something separated from the surroundings.
@Steffen Don't know what you're trying to say with "Diktieren"? That's never good in a noisy environment - noise reduction may not help much.
"und komme zu dem Schluss, dass 'concentration zone' wohl kein geschützter Begriff ist, sondern ein Ausdruck, der wohl von ganz verschiedenen Unternehmen & Organisationen in unterschiedlichem Zusammenhang verwendet wird (industrial concentration zone = Industriegebiet)"
The "concentration" in "industrial concentration zone" has a completely different meaning from the one used in this context.
It's, as Oxford puts it, "gathering of people or things", whereas the one here is "the action or power of focusing all one’s attention".
Most likely, the term was capitalized for effect. "zone" is as in "gaming zone". I don't see how this term can be a protected one.
Ich habe die Jabra-Website vorher auch (erfolgreich) angeklickt; "concentration" spricht IMO aber auch eher dafür, dass es zumindest in diesem Kontext eher um den Einsatz im Beruf geht.
hm, ja - irgendetwas Merkwürdiges ist da passiert. Ich habe bei Google einfach "concentration zone","headsets" eingegeben und bin auf die Website gestoßen. Nein, das von mir angegebene Link funktioniert nicht , wenn ich die Internetadresse händisch eingebe funktioniert diese auch nicht und wenn ich wieder von vorn bei google anfange, reagiert die Website von Jabra nicht mehr so wie beim ersten Anlauf. Es tut mir Leid - ich weiß nicht was passiert ist. Vielleicht hat mein Anklicken und Anschauen einen Löschmechanismus ausgelöst ...
Aus purer Neugier habe ich einmal Goggle bemüht ..
09:13 Oct 2, 2014
und komme zu dem Schluss, dass "concentration zone" wohl kein geschützter Begriff ist, sondern ein Ausdruck, der wohl von ganz verschiedenen Unternehmen & Organisationen in unterschiedlichem Zusammenhang verwendet wird (industrial concentration zone = Industriegebiet). Da ich Kopfhörer nur zum Musikhören verwende, bin ich erst einmal über dem vom Frager vorgeschlagenen Begriff "Arbeitsbereich" gestolpert - was hat der mit Kopfhörern zu tun? Wie so oft fehlt zum richtigen Verständnis Kontext. Aber ich stieß auf eine Website, die möglicherweise gleich zwei Fragen beantwortet: http://www.jabra.com.au/products/pc_headsets/jabra_evolve__s... Da werden Kopfhörer bei der Arbeit eingesetzt und "concentation zone" ist klein geschrieben. Da kommt mir doch der Verdacht, dass die Frage sich auf diesen Anbieter/dieses Produkt beziehen könnte ...
Vielen Dank. Ein Vorschlag interessanter als der andere! Wg. Großschreibung: schwierige Frage. Ich habe keinen Anhaltspunkt dafür, aber wenn es so wäre?
Explanation: Die Vorschläge mit "betreten" sind m. E. ungeeignet, denn wenn ich ein Headset aufsetze, "betrete" ich ja im Wortsinne keinen Bereich.
Ich würde hier eine Umschreibung wählen: "Setzen Sie Ihr XYZ-Headset auf und blenden Sie die Außenwelt/Umgebung [Störungen von außen] (vollständig) aus". "Setzen Sie Ihr XYZ-Headset und arbeiten Sie völlig ungestört." (sofern es tatsächlich um die Verrichtung einer Tätigkeit geht)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-02 08:16:23 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur zweiter Satz: "Setzen Sie Ihr XYZ-Headset <b<auf und arbeiten Sie völlig ungestört."
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-10-02 10:09:31 GMT) --------------------------------------------------
Aha, dann passt eine Lösung mit "arbeiten" also nicht, da es auch um Musikhören geht. Dann vielleicht doch "... blenden Sie Störungen [von außen] völlig aus."?
Steffen Walter Germany Local time: 01:16 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 116