Sep 24, 2014 09:31
9 yrs ago
6 viewers *
alemán term

Belehnung

alemán al español Otros Seguros
El término aparece en un folleto informativo de una compañía (broker de seguros) que habla sobre las ventajas que tienen los clientes:

Flexibilität/Verfügbarkeit
Kapitalbezüge und Belehnung der Vermögenswerte möglich

En el Becher aparece "investidura", "enfeudación" pero no cuadra con mi traducción

Gracias por vuestras sugerencias

saludos

María

Discussion

Pablo Cruz Sep 24, 2014:
Por si te sirve de algo, "pignoración" según IATE (teclear Belehnung)

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do

*******************************************************

También según pons "beleihen" (que señala P-gon) = "pignorar"

http://de.pons.com/übersetzung?q=beleihen&l=dees&in=&lf=de

beleihen*

beleihen (Haus)
hipotecar

beleihen FIN, WIRTSCH
pignorar

beliehener Unternehmer
empresario pignorado
P-gon Sep 24, 2014:
beleihen belehnen = beleihen (alemán austríaco y suizo) http://www.duden.de/rechtschreibung/belehnen

Proposed translations

4 horas
Selected

préstamo con garantía pignorada

Considerando que «Belehnung» es el término usado en Austria y Suiza con el sentido de «Beleihung», es decir, un «préstamo sobre garantía real», se puede deducir que se trata de un «préstamo con garantía pignorada» sobre el activo o activos pignorados.

Por ejemplo:

¿Qué son los préstamos con garantía pignorada? Un préstamo con garantía pignorada o pignoraticia es aquel en el que el cliente presenta como garantía una prenda. Ésta suele ser un activo financiero (acciones, participaciones en fondos, planes de pensiones, …) o un artículo de valor como las joyas.

Espero que te sirva. Saludos,

V
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu respuesta, Valentín, pero no estoy muy segura de que sea correcta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search