Sep 22, 2014 09:44
9 yrs ago
2 viewers *
German term
hebt (schwäbisch)
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
"Das Hebt" soll eine Art Qualitätsversprechen für Motoren für Autos sein. Also die Abteilung die diese Motoren betreut/herstellt stellt praktisch sicher, dass diese dann auch halten. Es wird ein Aufkleber mir HEBT/ HEBT _EN geben.
Proposed translations
(English)
3 +2 | (It's) built to last | Andreas Gerold |
5 | Built to last | Wilestrans |
3 | maintain/keep up/ensure/guarantee | Yorkshireman |
3 | a sure lift | Ramey Rieger (X) |
3 | It (just) runs. | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+2
36 mins
German term (edited):
Es hebt (schwäbisch)
Selected
(It's) built to last
Ich denke, in der Frage ist ein Tippfehler: "mir" müsste "mit" heißen, auf dem Aufkleber steht also nur "HEBT" als Verkürzung von "Es hebt." "Das hebt."
ABER:
Die Witzigkeit des Spruchs beruht darauf, dass mit der Sprachvariante (Schwäbisch) das Unternehmen auf seine Herkunft verweist. In einer anderen Sprache kann dieser Witz nicht funktionieren.
ABER:
Die Witzigkeit des Spruchs beruht darauf, dass mit der Sprachvariante (Schwäbisch) das Unternehmen auf seine Herkunft verweist. In einer anderen Sprache kann dieser Witz nicht funktionieren.
Peer comment(s):
neutral |
Yorkshireman
: I suspect that it's something motivational that will be hung on the factory floor - the expression is so local/regional that it will not mean anything to anyone in Germany outside Swabia, let alone the rest of the world, so it must be for in-house use.
20 mins
|
agree |
Thomas Pfann
: Genau, sowas wie „built to last“, vielleicht auch „[this] will last“ passt gut.
25 mins
|
agree |
Björn Vrooman
: My difficulty here is: Asker did not specify how many characters the word must have, nor did he say if three words are one too many. Don't get me wrong: Don't disagree, just don't know unless asker can provide some info.//See discussion.
8 hrs
|
Auf die Wirkung kommt es hier an. Meine Antwort weist darauf hin, dass die Wirkung des Originals nicht in eine andere Sprache übertragen werden kann. Bevor das Problem nicht geklärt ist, ist die Anzahl der Zeichen/Worte nicht wichtig.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
Built to last
Or: Sticks well (label, for example)
Peer comment(s):
agree |
Ines R.
13 mins
|
neutral |
Thomas Pfann
: Genau, wie bereits vorgeschlagen.
19 mins
|
neutral |
Andreas Gerold
: Ähm, ich hatte meine Antwort bereits früher abgegeben, und es ist, soweit ich sehe, die gleiche Antwort. Würdest du deine vielleicht zurückziehen?
1 hr
|
disagree |
Björn Vrooman
: Never mind the double post for a moment. Disagree because the explanation is highly misleading and wrong. No "Or": The asker specified "Motorenqualität". How on earth could you think of a label sticking well here? Asker didn't want a general dic entry.
3 days 3 hrs
|
19 mins
maintain/keep up/ensure/guarantee
Heben heißt im Schwäbischen halten.
Here, in the sense of ensuring/assuring quality.
Mir hebt - we are the guarantee for quality/we guarantee quality
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-09-22 10:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Double meaning: motivates and maintains quality
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-22 10:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
Something like
Quality counts
Here, in the sense of ensuring/assuring quality.
Mir hebt - we are the guarantee for quality/we guarantee quality
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-09-22 10:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Double meaning: motivates and maintains quality
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-22 10:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
Something like
Quality counts
Peer comment(s):
neutral |
Andreas Gerold
: Wenn "mir" für "wir" (hochdeutsch) stünde, müsste die Verbform "heben" sein – wäre im Dialekt "heb'n" oder "hem", aber "hebt" ist 3. Person Singular
23 mins
|
Their own slogan, "Wir können alles. Außer Hochdeutsch"
|
|
neutral |
Björn Vrooman
: While I don't feel qualified to answer the question, I am quite sure that the "mir" is not part of it. Not only is "mir" in small letters and HEBT in all caps, but R and T are adjacent keys on the keyboard. Should be "mit" - the asker made a simple typo.
7 hrs
|
2 days 5 hrs
a sure lift
don't know who's going to catch the wordplay, but somebody might
2 days 6 hrs
It (just) runs.
Implies that it lasts forever with no or little maintenance. If this still doesn't fit, at least on the proverbial cowhide there should be enough space for it..
Sorry about posting twice but I wasn't clear about the requirements the first time around.
Sorry about posting twice but I wasn't clear about the requirements the first time around.
Discussion
Well then: Congratulations, Andreas.
P.S.: "Sticks well" war ein origineller Beitrag in der Antwort von Wilestrans. Auch mir ist der Ausdruck "hebt" vertraut im Sinne von "fällt nicht runter oder auseinander" (Nagel, Bild, oder etwas Geklebtes). Das Wortspiel mit "Hebt." ist dadurch noch subtil witziger, da es den Leser verunsichert, ob nun Motor oder Aufkleber gemeint ist.
Thus, I hope you are still around in 7 years, so we can close this entry.
Best wishes to all of you
Good question. Do UK customers know where Mercedes originated? (Just an example of a title: http://www.stern.de/auto/fahrberichte/mercedes-cls-der-erobe... )
Nice list! Don't think they're silly.
On the other hand, assuming it's for a factory wall, I'd have to pose the opposite question: Since the asker put a slash in between the German and the English translation, I have to conclude both will be shown. Now, what do factory workers in the UK want with HEBT or Swabian quality?
The only thing I can think of in this context is going down the Audi path: It was actually a Brit who suggested to Audi that the company should leave its slogan in German.
And, yes, there is a certain risk to it. Assuming again it's a label on an engine, some newspaper might get the idea: HEBT - FÜR KURZE ZEIT.
Firma XXX HEBT QUALITY AUF
Firma XXX HEBT NUR PREISE
Firma XXX hat sich verhoben
Does the rest of the world actually know that Swabia has a reputation for premium quality and high-tech in the automotive segment?
How about a bunch of silly slogans:
"Swabia speaks quality, not just dialect."
"Swabian is the language of quality"
"If you understand Swabian, you'll understand quality"
"Swabia - the home of quality, ‘Made in Germany’
"Quality should be a word in Swabian dialect"
"Quality must have its roots in Swabian dialect"
"HEBT - Swabian dialect for quality" (assuming that the reader knows where Swabia is).
"MUNDART? - ENGINE ART!"
BTW: a lot of Leica owners/users in the USA seem to think that the company is in the Black Forest, not Hessen, and many in the UK thought it was an East German (GDR) brand.
And, yes, I agree with what you just said. As I explained below, I would like to know what this is used for. But I guess I'll have to wait until the asker chooses an answer.
If it is indeed a label on an engine, maybe you should just say "SWABIAN QUALITY/ENDURANCE/RELIABILITY" or whatever.
PS: Ha ha, Swabian Endurance could do the trick. They probably have to endure a lot while working at the factory :)
You could use almost anything
HEBT/PERFORMANCE
HEBT/POWER
HEBT/QUALITY
HEBT/ENDURANCE
HEBT/RELIABILITY
VORSPRUNG DURCH HEBEN (AUDI)
DAS AUTO HEBT (VW)
DAS HEBT, ODER NICHTS (MB)
You could use almost anything
HEBT/PERFORMANCE
HEBT/POWER
HEBT/QUALITY
HEBT/ENDURANCE
HEBT/RELIABILITY
VORSPRUNG DURCH HEBEN (AUDI)
DAS AUTO HEBT (VW)
DAS HEBT, ODER NICHTS (MB)
"Das", as in cold drinks of any kind "Das zischt aber!" (the act of relieving thirst), "Das kommt gut an!" (whatever it may be).
@Björn
It's thee that meks em that gudd!
(It's you that makes them so good)
So, I guess we are in agreement that "mir" isn't part of the question?
"Zufriedenheit/Stolz heben (Hochdeutsch - level of job satisfaction or pride in the work)"
Now, I see where you're going with this! Honestly, I would have never guessed that one. If there is actually a double meaning, this would be a really bad pun, IMO.
Never mind "jemand hebt es" as "jemand muss sich übergeben", but "Stimmung/Zufriedenheit heben" means "sich bessern/steigern" and also typically means that the mood was gloomy or similar beforehand. Not sure they want to convey "Working here is actually depressing, but our engines make the difference."
"I don't see any pointers (or, indeed, point) to the sticker being applied to engines"
Frankly, I don't see any point to that, too. Just thought they may want to follow in Audi's footsteps popularizing some German term abroad. The asker said "Aufkleber". An Aufkleber for a wall looks like that:
http://www.ebay.de/bhp/wandaufkleber
I can't see that happening with a five-character label. Otherwise, an Aufkleber needs to be on some other object, i.e., the engine here. Asker also said "Qualitätsversprechen für Motoren", so it only refers to quality.
A mixture of Swabian dialect and Hochdeutsch. I don't see any pointers (or, indeed, point) to the sticker being applied to engines - it would mean absolutely nothing to a buyer or user of the engine anywhere but in Swabia.
The significance must be local/regional for the dialect element to be understood, and that’s why I'm certain it's for use in the factory/on the production line.
Qualität halten (schwäbisch definition 4 of heben) and Zufriedenheit/Stolz heben (Hochdeutsch - level of job satisfaction or pride in the work)
BTW: Bedeutungen von heben - my words in brackets:
[1] auf größere Höhe bringen (a job well done/job satisfaction/motivation)
[2] übertragen: steigern (Productivity/quality)
[3] schwäbisch: etwas (fest-) halten (quality)
[4] schwäbisch: halten, ausdauern, in einem bestimmten Zustand bleiben. (quality)
Typically German wordplay - in the sense of "When it's good, it makes us feel good" - for motivation in the factory/on the assembly line.
Aber heute morgen kriegen wir sicher eine Rückmeldung. Guten Morgen, Asker! Asker? Hallo?
http://www.schwaebisch-schwaetza.de/schwaebische_unlogik.htm
Two examples on there:
"Ein Schwabe lupft etwas vom Boden, wenn er etwas aufhebt,
aber er hebt etwas, wenn er etwas hält."
+
"Etwas, das lange hebt, das hält sehr lange."
I did feel obligated to point out the length: Another example is the length of software program fields. Sometimes, that is specified due to formatting or other reasons - which means the word needs to be really short. Here, it could mean: LASTS is all that's needed.
But as the asker has not provided any feedback on the other question about Civic Welfare either, I am inclined to believe there will be no further explanation here as well.
If people don't want any help, then I can't help but just leave it at that.
PS: I once had an interesting discussion with Andrew during which Audi's slogan "Vorsprung durch Technik" came up. They kept this one in German intentionally because they wanted to point to German manufacturing skills. So, if that's the case here, you may well be right that this shouldn't necessarily be a job for a translator.