Sep 17, 2014 19:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term

mature revision efforts to key publications

English to Spanish Other Military / Defense
This said, the “concept” of EBO has
remained largely just that—a conceptual construct.
Joint Doctrine, bound by a paradigm
that limits doctrinal treatment to extant capabilities,
has introduced the idea of effects and
an effects-based approach to planning and
assessment in mature revision efforts to key
publications (Joint Publications 3-0 and 5-0). It
has addressed the construct as “small letter”
variants, far short of the larger EBO construct.

Este párrafo me ha parecido un poco confuso, le he dado bastantes vueltas a esta frase y no logro una traducción adecuada. Les agradecería sus sugerencias al respecto. Mil gracias.

Proposed translations

21 hrs
Selected

en los esfuerzos de revisión que se planearon/desarrollaron para las publicaciones clave

Mature, en este tema en particular, se interpreta de diferente manera http://www.thesaurus.com/browse/mature, es decir, los esfuerzos tenían un objetivo o propósito específico.

Una traducción más literal sería: esfuerzos planeados/desarrollados.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
43 mins

revisiones a publicaciones clave

Holly guacamole! Who writes this stuff?
I think the "mature" and "efforts" could be eliminated and the translation would say the same... whatever it is they're trying to say.
Note from asker:
:)
Something went wrong...
13 mins

esfuerzos de corrección maduros de las publicaciones claves

esfuerzos de corrección maduros de las publicaciones claves

Una opción.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-09-19 18:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, yo entiendo “mature” como da Random House: “5. completed, perfected, or elaborated in full by the mind: mature plans”... cosa que coincidiría de forma un tanto lata con “maduro” en el sentido de 2. adj. Prudente, juicioso, sesudo.

Aunque se podría redactar “esfuerzos de corrección minuciosos” o “esfuerzos de corrección elaborados con miras a un perfeccionamiento de las publicaciones clave, las publicaciones más importantes.

Sin tener más contexto, como yo lo veo, entiendo que son unos “esfuerzos de corrección concienzudos de las publicaciones más importantes...”.

O sea, lo que estoy haciendo yo ahora mismo con mi respuesta. La estudio a fondo (hasta la medida de mis posibilidades) de forma “madura”, sensata, juiciosa, concienzuda, para intentar darte la mejor versión de mi respuesta, o la más comprensible.

Me recuerda al poeta Juan Ramón Jiménez quien revisaba y re-re-revisaba sus poemas para perfeccionarlos al máximo... Pero como él mismo escribió: “No le toques ya más, que así es la rosa”. (El “le” se refería al “poema”, claro).

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search