Sep 17, 2014 19:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term
mature revision efforts to key publications
English to Spanish
Other
Military / Defense
This said, the “concept” of EBO has
remained largely just that—a conceptual construct.
Joint Doctrine, bound by a paradigm
that limits doctrinal treatment to extant capabilities,
has introduced the idea of effects and
an effects-based approach to planning and
assessment in mature revision efforts to key
publications (Joint Publications 3-0 and 5-0). It
has addressed the construct as “small letter”
variants, far short of the larger EBO construct.
Este párrafo me ha parecido un poco confuso, le he dado bastantes vueltas a esta frase y no logro una traducción adecuada. Les agradecería sus sugerencias al respecto. Mil gracias.
remained largely just that—a conceptual construct.
Joint Doctrine, bound by a paradigm
that limits doctrinal treatment to extant capabilities,
has introduced the idea of effects and
an effects-based approach to planning and
assessment in mature revision efforts to key
publications (Joint Publications 3-0 and 5-0). It
has addressed the construct as “small letter”
variants, far short of the larger EBO construct.
Este párrafo me ha parecido un poco confuso, le he dado bastantes vueltas a esta frase y no logro una traducción adecuada. Les agradecería sus sugerencias al respecto. Mil gracias.
Proposed translations
21 hrs
Selected
en los esfuerzos de revisión que se planearon/desarrollaron para las publicaciones clave
Mature, en este tema en particular, se interpreta de diferente manera http://www.thesaurus.com/browse/mature, es decir, los esfuerzos tenían un objetivo o propósito específico.
Una traducción más literal sería: esfuerzos planeados/desarrollados.
Una traducción más literal sería: esfuerzos planeados/desarrollados.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
43 mins
revisiones a publicaciones clave
Holly guacamole! Who writes this stuff?
I think the "mature" and "efforts" could be eliminated and the translation would say the same... whatever it is they're trying to say.
I think the "mature" and "efforts" could be eliminated and the translation would say the same... whatever it is they're trying to say.
Note from asker:
:) |
13 mins
esfuerzos de corrección maduros de las publicaciones claves
esfuerzos de corrección maduros de las publicaciones claves
Una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-09-19 18:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, yo entiendo “mature” como da Random House: “5. completed, perfected, or elaborated in full by the mind: mature plans”... cosa que coincidiría de forma un tanto lata con “maduro” en el sentido de 2. adj. Prudente, juicioso, sesudo.
Aunque se podría redactar “esfuerzos de corrección minuciosos” o “esfuerzos de corrección elaborados con miras a un perfeccionamiento de las publicaciones clave, las publicaciones más importantes.
Sin tener más contexto, como yo lo veo, entiendo que son unos “esfuerzos de corrección concienzudos de las publicaciones más importantes...”.
O sea, lo que estoy haciendo yo ahora mismo con mi respuesta. La estudio a fondo (hasta la medida de mis posibilidades) de forma “madura”, sensata, juiciosa, concienzuda, para intentar darte la mejor versión de mi respuesta, o la más comprensible.
Me recuerda al poeta Juan Ramón Jiménez quien revisaba y re-re-revisaba sus poemas para perfeccionarlos al máximo... Pero como él mismo escribió: “No le toques ya más, que así es la rosa”. (El “le” se refería al “poema”, claro).
Saludos cordiales.
Una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-09-19 18:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, yo entiendo “mature” como da Random House: “5. completed, perfected, or elaborated in full by the mind: mature plans”... cosa que coincidiría de forma un tanto lata con “maduro” en el sentido de 2. adj. Prudente, juicioso, sesudo.
Aunque se podría redactar “esfuerzos de corrección minuciosos” o “esfuerzos de corrección elaborados con miras a un perfeccionamiento de las publicaciones clave, las publicaciones más importantes.
Sin tener más contexto, como yo lo veo, entiendo que son unos “esfuerzos de corrección concienzudos de las publicaciones más importantes...”.
O sea, lo que estoy haciendo yo ahora mismo con mi respuesta. La estudio a fondo (hasta la medida de mis posibilidades) de forma “madura”, sensata, juiciosa, concienzuda, para intentar darte la mejor versión de mi respuesta, o la más comprensible.
Me recuerda al poeta Juan Ramón Jiménez quien revisaba y re-re-revisaba sus poemas para perfeccionarlos al máximo... Pero como él mismo escribió: “No le toques ya más, que así es la rosa”. (El “le” se refería al “poema”, claro).
Saludos cordiales.
Something went wrong...