Check with your client 13:43 Sep 16, 2014
The question that needs asking here is what exactly is 'préscellés' referring to? I would imagine that there should be a noun before 'préscellés', but that we are expected to know what they are talking about. Unfortunately, the translator is often confronted with this kind of thing and we seldom know exactly what they are referring to. Anca has come up with a possibility, but there isn't enough context here to help us along. If you can't ask your client, then anchors is probably your best bet (as suggested by Kashew). |