07:02 Sep 14, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 22:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | deformati |
| ||
3 +2 | tutti storti |
| ||
3 | tubi piegati |
| ||
3 | contorti |
|
tubi piegati Explanation: "Tubi idraulici" mi sembra troppo "tecnico" per il contesto. Al limite "tubi dell'acqua", come potremmo nel linguaggio di tutti i giorni. Anche "piegati e sformati" mi sembra troppo "calcato", penso che già "piegati" sia sufficiente. "In mezzo al pavimento c'è un mucchio di piastrelle rotte e tubi (dell'acqua) piegati." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contorti Explanation: Altra idea, quando tolgono tubi vecchi sono sempre sontorti, li tirano via come capita. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deformati Explanation: Anche 'curvati', volendo ... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-09-14 14:49:50 GMT) -------------------------------------------------- Ma meglio dire 'tubi dell'acqua', come suggerisce Mirko ... Reference: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/bent+... |
| |