Glossary entry

English term or phrase:

Twisters and Outlaws

Spanish translation:

Salvajes e indómito

Added to glossary by teju
Sep 12, 2014 14:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Twisters and Outlaws

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art museum exhibit
This is the title of a sculpture that shows a cowboy riding a bronco that's doing its best to get rid of the rider. I'm assuming that's what "twister" means here. Is there a Prozian that knows the rodeo terminology in both languages that could give me a hand? Or maybe someone can have better luck than I with the search.
TIA

Discussion

Juan Jacob Sep 15, 2014:
Si, molt petit. Doncs, Cervera/Anoia... som veïns!
Apa, noi. Fins aviat i una abraçada.
Joanet.
JohnMcDove Sep 15, 2014:
Ves per on! Que petit es el mon! Molt de gust, Joanet! Jo vaig tenir un profesor de català que es deia “Diegu” i un dels seu fills es deia Didac, naturament. (Ell era “xarnego”, com jo...) Desprès vaig tenir una profesora aragonesa... y un parell mes... l’ultim era lleidetà, com la teva mare... Sempre que jo parlava català em pregutaven si jo era de Lleida..., però vaig neixer a prop de Igualada, a l’Anoia... molt a prop de la Segarra. (De fet fa molt de temps que no ho practico... això de escriure-parlar català... Pero com diu l’havanera de “El meu avi” “la culpa la tingueren els americans”... :-)
Juan Jacob Sep 14, 2014:
@John... ...soc catalá per la meva mare. Al meu nom es Juan Jacob VILALTA, de Cervera, Segarra.
Molt de gust!
JohnMcDove Sep 14, 2014:
@ Joanet... Ja-ja No sabia que parlaves català!! (Jo ho entenc... però els meus pares son manxegos... :-)
Juan Jacob Sep 14, 2014:
@John. Tot plegat, doncs!
Fins ara.
Joanet.
JohnMcDove Sep 14, 2014:
@Juan, gracias por la respuesta... y por tu apreciación del término. Es curioso cómo a un lado u otro del Atlántico y del Pacífico, tenemos percepciones distintas de algunas palabras... (aunque vivo en California desde hace 25 años, soy oriundo de Barcelona, España). Viendo el Random House fue cuando pensé en “cimarrón” (outlaw: 4. a person who refuses to be governed by the established rules or practices of any group; rebel; nonconformist: one of the outlaws of country music. 5. Chiefly Western U.S. a. a horse that cannot be broken; a mean, intractable horse. b. any rogue animal.) Pero como decía originalmente, tal vez algo libre como “libres y salvajes”, “rebeldes e indómitos”, “indómitos y rebeldes” resuma el espíritu de estos “broncos corcoveadores”. (Creía haberlo entendido al revés, pero parece que “twister” sería el jinete “retorciéndose” encima del “bronco” rebelde y arisco...)
Juan Jacob Sep 13, 2014:
@John... ...cimarrón no me gusta tanto... significa aninal salvaje, no domesticado... y término no muy conocido, digo yo.
nahuelhuapi Sep 12, 2014:
De no tratarse de un nombre propio, entiendo que se trata de un caballo bronco (corcoveador)-es el que se retuerce en el aire para sacarse al jinete de encima- Como título de una escultura no sabría que decirte, pero mi vida en el ámbito hípico me inclinan a expresar algo así como "Salvajes e indómitos!, "Corcoveadores e indómitos" ¡Suerte, y cualquier repregunta será bienvenida!
teju (asker) Sep 12, 2014:
Hola nahuelhuapi Encontré el dato del caballo del Zorro y también de un grupo ecuestre de chicas que se llama igual. Aquí "Twister" no es nombre propio. No sabía que "outlaw" se refería a un tipo de caballo, menos mal que me lo dijiste! Mil gracias.
nahuelhuapi Sep 12, 2014:
Un caballo outlaw es "indómito" ; el problema es el twister (excepto que sea el equino del Zorro que se llamaba "Tornado"

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

Salvajes e indómitos/torbellinos indómitos...

Corcoveadores indómitos.... ¡Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias nahuelhuapi, me sirvió mucho tu ayuda."
35 mins

Reparo.

Los movimientos violentos del animal se llaman reparos.
Hasta donde sé, no existe "reparador". Habrá que adaptar.
Fuente: Experiencia personal... en mi pueblo en México se celebran muchos jaripeos,
una variante del rodeo estadounidense... mira la foto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2014-09-13 01:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

No, teju, no soy yo, ni de loco. Yo miro de lejos... casi cada año hay muertos en esos jaripeos. Algunos de los jinetes profesionales ya se ponen protectores en el pecho, y también se colocan en los cuernos del animal. Pero no es usual... ¡es que en México somos muy machos!
Note from asker:
La foto está muy buena, gracias, ese eres tú?
Que terrible! como en los Sanfermines y en tantas otras festividades descabelladas en las que la cordura sale tirade por la ventana. Gracias de Nuevo por tu ayuda. No sabía que fueras catalán. Fue mi Segundo idioma, pero lo tengo casi totalmente olvidado. Me fui de Rosas con tan solo 11 años.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Tornado indómito

Tornados indómitos

(“Inspirándome” o plagiando las sugerencias aportadas... pero dándole mi giro y mi explicación)

La doma del tornado.

La doma del huracán.

En la cima del huracán.

De caballos entiendo lo justo... (prácticamente nada... salvo haber galopado cuatro o cinco veces con un par de caballos en un ranchito del Maresme, cerca de Barcelona... y haber paseado con un manso corcel por las montañas Californianas... con miedo de resbalar por el hielo invernal...)
Pero en el caso de una escultura yo me inclinaría por un título bastante libre y creativo, que cualquiera viendo la imagen tridimensional y el título pueda hacer una asociación firme... y no se caiga de la grupa...

De ahí que sugiera un título descriptivo que tal vez poco tenga que ver con el título literal en inglés.

Hasta “Tornados y Forajidos” “Tornados y Vaqueros”.

En un libro infantil que leí hace 40 años (o más) había un garañón que se llamaba “Arrow”. Por supuesto, no tradujeron el nombre en la versión española, que es la que leí... Pero “Arrow” como nombre para un caballo (en español) me gusta más que “Flecha”... Aunque “La Flecha Negra” (aparte de ser la novela de R. L. Stevenson)... sí le pega más a mi yegua negra...

Pero, en fin, como digo, sin saber de caballos (como tampoco sabrán muchos de los que contemplen la escultura) (como tampoco entienden de Sabinas quienes contemplan la escultura en espiral del “Rapto de las Sabinas” de Giambologna... en la piazza de la Signoria en Florencia...), creo que puede ser una solución más o menos elegante y con cierto caché.

Doctores tiene la Iglesia, y vaqueros tendrá proZ.com que me dirán si yerro... o mejor que hierre las pezuñas de mi potranca blanca...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-09-13 21:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

¿Y qué tal algo como “cimarrones indómitos”?

Hola, Teju, al responder a Juan, se me han ocurrido algunas ideas más... incluyo un par de opciones. Creo que usar “cimarrones” que DRAE define como “3. adj. Am. Dicho de un animal: Salvaje, no domesticado”, puede funcionar muy bien:

Ahí van las otras que se me ocurren:
“Cimarrones indómitos”
“Cimarrones y Vaqueros”
“Cimarrón indómito”
“cimarrones salvajes” (aunque sea redundante o pleonástico creo que no sonaría mal).
“Cimarrones y jinetes”
“Cimarrón y jinete”
“Cimarrones y Vaqueros”
“Cimarrones y cuatreros” (si queremos equiparar al caballo con el jinete en su aspecto “fuera de la ley”...)
“Broncos y Roncos”
“Potrancos broncos y Vaqueros roncos”
“Garañones y Domadores”...

Bueno, “el cielo es el límite”... o en este caso, “la escultura” será el límite...

Saludos cordiales.
Note from asker:
Como siempre, me dejas boquiabierta con tanta creatividad. Muchisimas gracias por todo John.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Me parece muy buena la "adaptación libre", tipo "Huracán furioso", "La licuadora de jinetes" y hasta donde dé la imaginación.
5 hrs
Muchas gracias, Juan. :-) ¿Y qué tal algo como “cimarrones indómitos”?
Something went wrong...

Reference comments

51 mins
Reference:

corcovear To buck (horse).
http://www.tcracs.org/tcr/db/Dona_Barbara_Vocabulary.pdf

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/corcovear.php
Translate "corcovear" to English: buck, jump about, cavort
Spanish Synonyms of "corcovear": dar brincos, brincar por todos lados, dar corcovos, dar saltos bruscos, encabritarse, levantarse en dos patas, reparar
Define meaning of "corcovear": Dar saltos algunos animales arqueando el lomo.
El caballo se encabritó de miedo, The horse bucked out of fear.

Translate "corcovear" to English: buck on
Define meaning of "corcovear": Dar saltos algunos animales arqueando el lomo.
Me corcovea el caballo, The horse bucks on me.

A Dictionary of the Spanish and English Languages: Wherein ...
books.google.com.jm/books?id=jKAFAAAAQAAJ
Giuseppe Marco Antonio Baretti, ‎Mateo Seoane Sobral - 1855 - ‎English language
Corcovear, dar corcovos ; tirar coces un caballo. 2. Azotar. — vn. Abalanzarse, arrojarse. Yerk, ». 1. Corcovo. 2. I'mpetu. 3. Un movimiento violento. To Yern, «i.

La doma feroz, por Carlos Maggi - Espectador.com
www.espectador.com/principal/.../domaferoz_maggi.p...
curvas abultadas. Algo imperdonable, que un caballo de esa estampa, ... arqueo del lomo para sacudirse la carga que no tenía. .... su matador dando corcovos.

http://losciruelos2.galeon.com/productos1137110.html
Bote: salto especialmente violento, brutal, desagradable.
Note from asker:
Muchisimas gracias Taña, muy buenas referencias.
Peer comments on this reference comment:

agree Judith Armele : Usando tu sugerencia y la de nahuelhuapi, podría traducirse como 'encabritado e indómito', no?
1 hr
Gracias Judith.
agree JohnMcDove
5 hrs
Gracias John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search