Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Twisters and Outlaws
Spanish translation:
Salvajes e indómito
Added to glossary by
teju
Sep 12, 2014 14:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Twisters and Outlaws
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Art museum exhibit
This is the title of a sculpture that shows a cowboy riding a bronco that's doing its best to get rid of the rider. I'm assuming that's what "twister" means here. Is there a Prozian that knows the rodeo terminology in both languages that could give me a hand? Or maybe someone can have better luck than I with the search.
TIA
TIA
Proposed translations
(Spanish)
3 | Salvajes e indómitos/torbellinos indómitos... | nahuelhuapi |
5 | Reparo. | Juan Jacob |
3 +1 | Tornado indómito | JohnMcDove |
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
Salvajes e indómitos/torbellinos indómitos...
Corcoveadores indómitos.... ¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias nahuelhuapi, me sirvió mucho tu ayuda."
35 mins
Reparo.
Los movimientos violentos del animal se llaman reparos.
Hasta donde sé, no existe "reparador". Habrá que adaptar.
Fuente: Experiencia personal... en mi pueblo en México se celebran muchos jaripeos,
una variante del rodeo estadounidense... mira la foto.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2014-09-13 01:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
No, teju, no soy yo, ni de loco. Yo miro de lejos... casi cada año hay muertos en esos jaripeos. Algunos de los jinetes profesionales ya se ponen protectores en el pecho, y también se colocan en los cuernos del animal. Pero no es usual... ¡es que en México somos muy machos!
Hasta donde sé, no existe "reparador". Habrá que adaptar.
Fuente: Experiencia personal... en mi pueblo en México se celebran muchos jaripeos,
una variante del rodeo estadounidense... mira la foto.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2014-09-13 01:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
No, teju, no soy yo, ni de loco. Yo miro de lejos... casi cada año hay muertos en esos jaripeos. Algunos de los jinetes profesionales ya se ponen protectores en el pecho, y también se colocan en los cuernos del animal. Pero no es usual... ¡es que en México somos muy machos!
Note from asker:
La foto está muy buena, gracias, ese eres tú? |
Que terrible! como en los Sanfermines y en tantas otras festividades descabelladas en las que la cordura sale tirade por la ventana. Gracias de Nuevo por tu ayuda. No sabía que fueras catalán. Fue mi Segundo idioma, pero lo tengo casi totalmente olvidado. Me fui de Rosas con tan solo 11 años. |
+1
5 hrs
Tornado indómito
Tornados indómitos
(“Inspirándome” o plagiando las sugerencias aportadas... pero dándole mi giro y mi explicación)
La doma del tornado.
La doma del huracán.
En la cima del huracán.
De caballos entiendo lo justo... (prácticamente nada... salvo haber galopado cuatro o cinco veces con un par de caballos en un ranchito del Maresme, cerca de Barcelona... y haber paseado con un manso corcel por las montañas Californianas... con miedo de resbalar por el hielo invernal...)
Pero en el caso de una escultura yo me inclinaría por un título bastante libre y creativo, que cualquiera viendo la imagen tridimensional y el título pueda hacer una asociación firme... y no se caiga de la grupa...
De ahí que sugiera un título descriptivo que tal vez poco tenga que ver con el título literal en inglés.
Hasta “Tornados y Forajidos” “Tornados y Vaqueros”.
En un libro infantil que leí hace 40 años (o más) había un garañón que se llamaba “Arrow”. Por supuesto, no tradujeron el nombre en la versión española, que es la que leí... Pero “Arrow” como nombre para un caballo (en español) me gusta más que “Flecha”... Aunque “La Flecha Negra” (aparte de ser la novela de R. L. Stevenson)... sí le pega más a mi yegua negra...
Pero, en fin, como digo, sin saber de caballos (como tampoco sabrán muchos de los que contemplen la escultura) (como tampoco entienden de Sabinas quienes contemplan la escultura en espiral del “Rapto de las Sabinas” de Giambologna... en la piazza de la Signoria en Florencia...), creo que puede ser una solución más o menos elegante y con cierto caché.
Doctores tiene la Iglesia, y vaqueros tendrá proZ.com que me dirán si yerro... o mejor que hierre las pezuñas de mi potranca blanca...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-09-13 21:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
¿Y qué tal algo como “cimarrones indómitos”?
Hola, Teju, al responder a Juan, se me han ocurrido algunas ideas más... incluyo un par de opciones. Creo que usar “cimarrones” que DRAE define como “3. adj. Am. Dicho de un animal: Salvaje, no domesticado”, puede funcionar muy bien:
Ahí van las otras que se me ocurren:
“Cimarrones indómitos”
“Cimarrones y Vaqueros”
“Cimarrón indómito”
“cimarrones salvajes” (aunque sea redundante o pleonástico creo que no sonaría mal).
“Cimarrones y jinetes”
“Cimarrón y jinete”
“Cimarrones y Vaqueros”
“Cimarrones y cuatreros” (si queremos equiparar al caballo con el jinete en su aspecto “fuera de la ley”...)
“Broncos y Roncos”
“Potrancos broncos y Vaqueros roncos”
“Garañones y Domadores”...
Bueno, “el cielo es el límite”... o en este caso, “la escultura” será el límite...
Saludos cordiales.
(“Inspirándome” o plagiando las sugerencias aportadas... pero dándole mi giro y mi explicación)
La doma del tornado.
La doma del huracán.
En la cima del huracán.
De caballos entiendo lo justo... (prácticamente nada... salvo haber galopado cuatro o cinco veces con un par de caballos en un ranchito del Maresme, cerca de Barcelona... y haber paseado con un manso corcel por las montañas Californianas... con miedo de resbalar por el hielo invernal...)
Pero en el caso de una escultura yo me inclinaría por un título bastante libre y creativo, que cualquiera viendo la imagen tridimensional y el título pueda hacer una asociación firme... y no se caiga de la grupa...
De ahí que sugiera un título descriptivo que tal vez poco tenga que ver con el título literal en inglés.
Hasta “Tornados y Forajidos” “Tornados y Vaqueros”.
En un libro infantil que leí hace 40 años (o más) había un garañón que se llamaba “Arrow”. Por supuesto, no tradujeron el nombre en la versión española, que es la que leí... Pero “Arrow” como nombre para un caballo (en español) me gusta más que “Flecha”... Aunque “La Flecha Negra” (aparte de ser la novela de R. L. Stevenson)... sí le pega más a mi yegua negra...
Pero, en fin, como digo, sin saber de caballos (como tampoco sabrán muchos de los que contemplen la escultura) (como tampoco entienden de Sabinas quienes contemplan la escultura en espiral del “Rapto de las Sabinas” de Giambologna... en la piazza de la Signoria en Florencia...), creo que puede ser una solución más o menos elegante y con cierto caché.
Doctores tiene la Iglesia, y vaqueros tendrá proZ.com que me dirán si yerro... o mejor que hierre las pezuñas de mi potranca blanca...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-09-13 21:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
¿Y qué tal algo como “cimarrones indómitos”?
Hola, Teju, al responder a Juan, se me han ocurrido algunas ideas más... incluyo un par de opciones. Creo que usar “cimarrones” que DRAE define como “3. adj. Am. Dicho de un animal: Salvaje, no domesticado”, puede funcionar muy bien:
Ahí van las otras que se me ocurren:
“Cimarrones indómitos”
“Cimarrones y Vaqueros”
“Cimarrón indómito”
“cimarrones salvajes” (aunque sea redundante o pleonástico creo que no sonaría mal).
“Cimarrones y jinetes”
“Cimarrón y jinete”
“Cimarrones y Vaqueros”
“Cimarrones y cuatreros” (si queremos equiparar al caballo con el jinete en su aspecto “fuera de la ley”...)
“Broncos y Roncos”
“Potrancos broncos y Vaqueros roncos”
“Garañones y Domadores”...
Bueno, “el cielo es el límite”... o en este caso, “la escultura” será el límite...
Saludos cordiales.
Note from asker:
Como siempre, me dejas boquiabierta con tanta creatividad. Muchisimas gracias por todo John. |
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Me parece muy buena la "adaptación libre", tipo "Huracán furioso", "La licuadora de jinetes" y hasta donde dé la imaginación.
5 hrs
|
Muchas gracias, Juan. :-) ¿Y qué tal algo como “cimarrones indómitos”?
|
Reference comments
51 mins
Reference:
corcovear To buck (horse).
http://www.tcracs.org/tcr/db/Dona_Barbara_Vocabulary.pdf
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/corcovear.php
Translate "corcovear" to English: buck, jump about, cavort
Spanish Synonyms of "corcovear": dar brincos, brincar por todos lados, dar corcovos, dar saltos bruscos, encabritarse, levantarse en dos patas, reparar
Define meaning of "corcovear": Dar saltos algunos animales arqueando el lomo.
El caballo se encabritó de miedo, The horse bucked out of fear.
Translate "corcovear" to English: buck on
Define meaning of "corcovear": Dar saltos algunos animales arqueando el lomo.
Me corcovea el caballo, The horse bucks on me.
A Dictionary of the Spanish and English Languages: Wherein ...
books.google.com.jm/books?id=jKAFAAAAQAAJ
Giuseppe Marco Antonio Baretti, Mateo Seoane Sobral - 1855 - English language
Corcovear, dar corcovos ; tirar coces un caballo. 2. Azotar. — vn. Abalanzarse, arrojarse. Yerk, ». 1. Corcovo. 2. I'mpetu. 3. Un movimiento violento. To Yern, «i.
La doma feroz, por Carlos Maggi - Espectador.com
www.espectador.com/principal/.../domaferoz_maggi.p...
curvas abultadas. Algo imperdonable, que un caballo de esa estampa, ... arqueo del lomo para sacudirse la carga que no tenía. .... su matador dando corcovos.
http://losciruelos2.galeon.com/productos1137110.html
Bote: salto especialmente violento, brutal, desagradable.
http://www.tcracs.org/tcr/db/Dona_Barbara_Vocabulary.pdf
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/corcovear.php
Translate "corcovear" to English: buck, jump about, cavort
Spanish Synonyms of "corcovear": dar brincos, brincar por todos lados, dar corcovos, dar saltos bruscos, encabritarse, levantarse en dos patas, reparar
Define meaning of "corcovear": Dar saltos algunos animales arqueando el lomo.
El caballo se encabritó de miedo, The horse bucked out of fear.
Translate "corcovear" to English: buck on
Define meaning of "corcovear": Dar saltos algunos animales arqueando el lomo.
Me corcovea el caballo, The horse bucks on me.
A Dictionary of the Spanish and English Languages: Wherein ...
books.google.com.jm/books?id=jKAFAAAAQAAJ
Giuseppe Marco Antonio Baretti, Mateo Seoane Sobral - 1855 - English language
Corcovear, dar corcovos ; tirar coces un caballo. 2. Azotar. — vn. Abalanzarse, arrojarse. Yerk, ». 1. Corcovo. 2. I'mpetu. 3. Un movimiento violento. To Yern, «i.
La doma feroz, por Carlos Maggi - Espectador.com
www.espectador.com/principal/.../domaferoz_maggi.p...
curvas abultadas. Algo imperdonable, que un caballo de esa estampa, ... arqueo del lomo para sacudirse la carga que no tenía. .... su matador dando corcovos.
http://losciruelos2.galeon.com/productos1137110.html
Bote: salto especialmente violento, brutal, desagradable.
Note from asker:
Muchisimas gracias Taña, muy buenas referencias. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Judith Armele
: Usando tu sugerencia y la de nahuelhuapi, podría traducirse como 'encabritado e indómito', no?
1 hr
|
Gracias Judith.
|
|
agree |
JohnMcDove
5 hrs
|
Gracias John.
|
Discussion
Apa, noi. Fins aviat i una abraçada.
Joanet.
Molt de gust!
Fins ara.
Joanet.