Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
top line sales
Hungarian translation:
értékesítés árbevétele, értékesítési árbevétel
Added to glossary by
Peter Simon
Aug 20, 2014 10:53
9 yrs ago
3 viewers *
English term
top line sales
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Kedves nem ünneplő kollégák,
nem bírom tovább, hogy ne kérdezzem meg, mert a 'top line' általában egyértelműen az eredménykimutatás főösszegére utal (http://mymemory.translated.net/s.php?q=top line&sl=en-GB&tl=... ill. http://www.investopedia.com/terms/t/topline.asp), de lehetne akár 'fő termékek' is egy gépgyártó cégnél, amelynek a szövegét fordítom. Ez utóbbit megerősíteni látszik a 'sales' beiktatása, de bekevernek közé 'sales' nélküli mondatokat is, amikor teljesen főösszegnek értelmezhető. Nehezíti a dolgot ezen a keverésen kívül, hogy egy bizonyos összeget említenek evvel kapcsolatban majd' minden esetben, de hát az is utalhat bármelyikre, hiszen csökkenhetnek az eladások, és a főösszeg is, ami egyébként is problémaként említődik, de az eladások is. A Linguee.com elfogad beírást mindenféle kiegészítéssel, de semmi használhatót nem dob ki. Elsősorban a magyar megoldás érdekel, de ha valaki talál egyértelmű angolt, azt is megköszönöm.
Mondatok, amikben a forrásomban pl. előfordul:
"That decrease was driven by the lower production volumes and by restructuring in different regions of the world to position ourselves to be more competitive with lower top line sales."
"A 16% drop in our top line sales, profit after tax from ..."
"Looking at 2013 versus 2012, you can see first of all a 10 billion drop off the top line due primarily to the drop in ..."
A csökkenésre való utalás világos, de hogy jön össze ez a bizonyos kifejezés? Köszönettel veszek minden véleményt.
nem bírom tovább, hogy ne kérdezzem meg, mert a 'top line' általában egyértelműen az eredménykimutatás főösszegére utal (http://mymemory.translated.net/s.php?q=top line&sl=en-GB&tl=... ill. http://www.investopedia.com/terms/t/topline.asp), de lehetne akár 'fő termékek' is egy gépgyártó cégnél, amelynek a szövegét fordítom. Ez utóbbit megerősíteni látszik a 'sales' beiktatása, de bekevernek közé 'sales' nélküli mondatokat is, amikor teljesen főösszegnek értelmezhető. Nehezíti a dolgot ezen a keverésen kívül, hogy egy bizonyos összeget említenek evvel kapcsolatban majd' minden esetben, de hát az is utalhat bármelyikre, hiszen csökkenhetnek az eladások, és a főösszeg is, ami egyébként is problémaként említődik, de az eladások is. A Linguee.com elfogad beírást mindenféle kiegészítéssel, de semmi használhatót nem dob ki. Elsősorban a magyar megoldás érdekel, de ha valaki talál egyértelmű angolt, azt is megköszönöm.
Mondatok, amikben a forrásomban pl. előfordul:
"That decrease was driven by the lower production volumes and by restructuring in different regions of the world to position ourselves to be more competitive with lower top line sales."
"A 16% drop in our top line sales, profit after tax from ..."
"Looking at 2013 versus 2012, you can see first of all a 10 billion drop off the top line due primarily to the drop in ..."
A csökkenésre való utalás világos, de hogy jön össze ez a bizonyos kifejezés? Köszönettel veszek minden véleményt.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | értékesítés árbevétele, értékesítési árbevétel | Ildiko Santana |
5 -1 | a legjobb eladásaink (értékesítésünk legjobbja) | Andras Szekany |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
értékesítés árbevétele, értékesítési árbevétel
A TOP LINE egyszerűen az árbevételre vonatkozó fősor az eredménykimutatásban (a bottom line pedig az eredménykimutatás legalsó sora), a "top line sales" pedig szerintem simán az értékesítésből származó (bruttó) árbevételt jelenti. Nem hinném, hogy köze lenne a termék népszerűségéhez, legalábbis nem abban az értelemben, hogy az a "legjobb" vagy "legkapósabb". (Természetesen minél többet adnak el, annál nagyobb a várható bevétel :))
Volt már itt hasonló kérdés: top line - bottom line
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener...
Továbbá a szótári magyarázat is megerősíti: "The top line refers to a company's gross sales or revenues."
Az egyik idézetedben ez áll: "...to be more competitive with lower top line sales" - ez szerintem kb. annyit tesz, hogy "értékesítési árbevételünk csökkenése mellett is versenyképesebbek lehessünk"
Volt már itt hasonló kérdés: top line - bottom line
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener...
Továbbá a szótári magyarázat is megerősíti: "The top line refers to a company's gross sales or revenues."
Az egyik idézetedben ez áll: "...to be more competitive with lower top line sales" - ez szerintem kb. annyit tesz, hogy "értékesítési árbevételünk csökkenése mellett is versenyképesebbek lehessünk"
Note from asker:
Köszönöm, Ildikó, valahogyan nem jött a szó, de ezek jók! |
Peer comment(s):
agree |
juvera
: bruttó árbevétel
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Andras Szekany
: "a "top line sales" pedig szerintem simán az értékesítésből származó (bruttó) árbevételt jelenti." na, ezt hogy?
15 hrs
|
Hát úgy, hogy az angol kifejezést lefordítjuk magyarra :)
|
|
agree |
Kornél Mató
: Egyértelműen ez a megoldás. Egy idézőjeles Google-kereséssel ("top line sales") kideríthető, hogy ez egyszerűen csak egy másik (kicsit redundáns) megfogalmazás.
15 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Ildikó!"
-1
1 hr
a legjobb eladásaink (értékesítésünk legjobbja)
amúgy túlbonyolítjátok a kérdést sztem.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-21 07:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
egyébként a legjobb termékeink
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-08-21 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
A probléma, h a magyar nyelv fogalomtára sokkal kisebb (egyesek szerint 1:3) az angol(szász) nyelv(ek)hez képest. Így sok ottani kifejezésre nem fogsz "jó" magyar kifejezést találni - túlpörgetni persze lehet.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-21 07:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
egyébként a legjobb termékeink
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-08-21 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
A probléma, h a magyar nyelv fogalomtára sokkal kisebb (egyesek szerint 1:3) az angol(szász) nyelv(ek)hez képest. Így sok ottani kifejezésre nem fogsz "jó" magyar kifejezést találni - túlpörgetni persze lehet.
Note from asker:
Köszönöm, András! Sajnos a legtöbb esetben ezek nem illenek be a szövegbe, pedig logikus is lenne néha. Az volt a zavaró, hogy néha ilyennek tűnt, többnyire viszont nem. |
Peer comment(s):
disagree |
Kornél Mató
: Sok kifejezésre nehéz jó megfelelőt találni magyarul, a "top line" és szinonimái viszont elég jól lefedettek a magyar gazdasági szakterminológiában (és közük sincs a "legjobbhoz").
20 hrs
|
Discussion
http://www.proactiveinvestors.com/companies/news/53721/cellm...
http://envysion.com/media/How-to-Maximize-Top-Line-Sales.pdf
http://www.computerweekly.com/feature/From-back-office-to-to...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2870480