Glossary entry

Italian term or phrase:

come un luogo non ancora storicamente esaurito

French translation:

comme une source qui n'est pas encore tarie / un lieu non encore épuisé

Added to glossary by elysee
Jul 20, 2014 03:21
9 yrs ago
Italian term

come un luogo non ancora storicamente esaurito

Italian to French Art/Literary Philosophy Schelling
Questo «bisogno di Schelling» può essere certo variamente inteso, ma non c’è dubbio che esso da un lato sia espressione della sincera speranza di uscire da un’impasse filosofica nella quale il pensiero ormai ristagna da decenni, e che dall’altro si leghi a una generale «volontà di progredire», ovvero alla «modernità» di una prospettiva che vede la filosofia schellinghiana come un luogo non ancora storicamente esaurito e quindi come possibile fonte di inattesi avanzamenti.

Come dire al meglio qui:
come un luogo non ancora storicamente esaurito = ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso.
Change log

Jul 25, 2014 08:35: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "come un luogo non ancora storicamente esaurito"" to ""comme une source qui n\'est pas encore tarie / un lieu non encore épuisé""

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

comme une source qui n'est pas encore tarie/un lieu non encore épuisé

... historiquement est peut-être redondant

− Au fig. [Le compl. d'obj. dir. désigne un domaine] Traiter quelque chose dans toute son extension. Épuiser un sujet. Rimbaud a épuisé jusqu'à la dernière goutte le thème de la malédiction lisible (Cocteau, Diff. être,1947, p. 249).
Ainsi, la phonétique n'épuise pas l'étude du langage, que seule la sémantique entreprend (Schaeffer, Rech. mus. concr.,1952, p. 100).

Épuiser tous les moyens. Les essayer tous. Tant la Justice tenait à épuiser tous les moyens humains pour arriver à connaître le complice de Jean-François Tascheron (Balzac, Curé vill.,1839, p. 113).
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Bon dimanche Françoise
4 hrs
merci !
agree Chéli Rioboo
6 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Françoise e a tutte per le varie idee. ho preferito mettere "source" (pazienza se fa ripetizione con la riga dopo... al limite rinforza). e cmq l'intero testo è pieno di altre ripetizioni in IT... dunque andrà lo stesso. "
4 hrs

comme un lieu pas encore épuisé historiquement

Peut etre.
Something went wrong...
9 hrs

comme un puits qui n'est pas encore (historiquement) tari

Puisque tu as après "fonte" qui se traduit "source"

Le Mali, un puits tari de l'africanisme - fdi:010051593 - Horizon
www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010051593

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search