Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
la constituzione di un diritto di pegno
Russian translation:
установление права залога / возникновение залога
Added to glossary by
translato
Jul 5, 2014 10:30
9 yrs ago
Italian term
la constituzione di un indiritto di pegno
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Per trasferimento si intende ogni atto o negozzio, a titolo oneroso o gratuito, che abbia come risultato anche indiretto quello di attuare un mutamento nella titolarita del diritto di piena o nuda proprieta sulla partecipazione o su parte di essa o di realizzare **la costituzione di un indiritto di pegno** o usufrutto sulla medesima o su parte di essa o, infine, un mutamento nella titolarita di tali diritti limitati.
Речь идет о "diritto di pegno" или существует "un indiritto di pegno"?
Речь идет о "diritto di pegno" или существует "un indiritto di pegno"?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | установление права залога | Natalia Volkova |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
установление права залога
Должно быть "la constituzione di un diritto di pegno"
В тексте - опечатка. Такое случается. И очень часто.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-05 11:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.diritto.it/articoli/commerciale/parisi.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Diritti_reali_di_garanzia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-05 12:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
И вообще я вижу, что в Вашем тексте есть еще опечатки, помимо этой, что еще раз подтверждает, что мой вывод о том, что это опечатка, верный.
Вот еще один пример:
negoZZio вместо negoZio.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
имеется в виду залоговое право
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:50:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
В тексте - опечатка. Такое случается. И очень часто.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-05 11:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.diritto.it/articoli/commerciale/parisi.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Diritti_reali_di_garanzia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-05 12:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
И вообще я вижу, что в Вашем тексте есть еще опечатки, помимо этой, что еще раз подтверждает, что мой вывод о том, что это опечатка, верный.
Вот еще один пример:
negoZZio вместо negoZio.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
имеется в виду залоговое право
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:50:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...