Glossary entry

English term or phrase:

Are we even?

Spanish translation:

¿estamos a mano?

Added to glossary by Hugo Rincón
Jun 26, 2014 16:19
9 yrs ago
English term

Are we even?

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Aqui dejo algo de contexto:

“Are we even? You’re with Kasey and whatever other guys. Like I don’t even matter.”
“That’s not true,” Hannah said. “Of course you matter.” Then she said, more softly, “It’s just better if I’m not around so much,” and she got up. “I’ve got to get back. Jason thinks I’m at the library.”
Change log

Jun 26, 2014 22:16: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 30, 2014 19:54: Hugo Rincón Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): ael, Maria Mastruzzo, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Jun 26, 2014:
Destino Para este tipo de expresiones es fundamental indicar el destino de la traducción. Por ejemplo, en el caso de España, "estar a mano" quiere decir estar cerca o disponible.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

¿estamos a mano?

To be even = estar a mano, iguales, empatados. Pagar el favor.
Peer comment(s):

agree Carolina Cortes Loudet
5 mins
¡Gracias Carolina!
agree Claudia Luque Bedregal
16 mins
¡Gracias!
agree Wilsonn Perez Reyes : "Estar a mano"
27 mins
¡Gracias!
agree Mónica Algazi
3 hrs
¡Gracias!
agree Alicia Orfalian
4 hrs
¡Gracias!
agree Maria Mastruzzo
5 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda :D"
+2
13 mins

¿Estamos a mano?

Pienso que ¿Estamos a mano? funcionaría en este caso.
Peer comment(s):

agree Carolina Cortes Loudet
5 mins
agree Mónica Algazi : Great minds...
3 hrs
Something went wrong...
+4
13 mins

estamos en paz?

Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori : También: ¿Quedamos en paz?
5 mins
agree jude dabo : good!
1 hr
agree Beatriz Ramírez de Haro : Con Cándida si es para España.
5 hrs
agree JohnMcDove : Ditto. :-)
19 hrs
Something went wrong...
+1
36 mins

¿estamos empatados?

Creo que "en paz" o "empatados" es correcto. La persona que habla quire estar a la oar de la otra persona.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
4 hrs
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola Teresa: Estas dos opciones las han dado ya dos compañeros (Hugo y Virginia) antes que tú, a los 13 minutos. Si estás de acuerdo, no debes repetir su respuesta sino darles un "coincido/agree".
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search