GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:05 Jun 24, 2014 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Vehicle lease agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. (X) Local time: 21:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | thus expressly accepting personal liability exhaustively, primarily and non-divisibly |
| ||
3 -1 | hence waiving any order, contestation or division rights |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
www |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hence waiving any order, contestation or division rights Explanation: Suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
renonçant ainsi expressément aux bénéfices d'ordre, de discussion et de division thus expressly accepting personal liability exhaustively, primarily and non-divisibly Explanation: It's the whole phrase with waiver that UK law firms usually turn rodund to make sense in EN, plus there are about 6 related entries in the KudoZ glossaries. Waiving pleas of order (first exhausting remedies against the principal debotr before resorting to the guarantor), discussion/excussion and division may be on a hiding to nothing. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2014-06-29 13:44:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Well, as intimated, the phrase or permutaions and combinations thereof haven't been used at the law firm or chambers of Rufinus (gulp!), but has well served City of London and EU solicitors' firms, barristers' and judges chambers as well as probate and land registries etc. for the last 40 years during which NO puzzlement of lay or legal clients cf. constant complaints, ridicule and derision of renderings like 'expressly renouncing the benefits of order, discussion,/excussio and division' Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_contracts/38... |
| |
Grading comment
| ||