This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 18, 2014 20:11
9 yrs ago
German term

hat Zweiteres mit offenen Augen getan

German to Italian Marketing Journalism Rivista aziendale interna
Man kann in die Ferien gehen - oder auf Reisen. Rolf Zürcher **hat Zweiteres mit offenen Augen getan** und dabei in Kambodscha viel erlebt und gelernt.

Io l'ho tradotto e interpretato così:
Si può andare in vacanza o viaggiare. Rolf Zürcher ha scelto la seconda ... e in Cambogia ha visto e imparato molto.

Come e dove andrebbe inserito quel "a occhi aperti"? Qualcuno mi può aiutare a rendere la frase?
Grazie mille!

Discussion

Danila Moro Jun 23, 2014:
ah be', visto che a Lorenzo non interessano, li puoi anche dare a me, non mi offendo ;))
Lorenzo Rossi Jun 23, 2014:
a Valeria Ciao Valeria. Non ti preoccupare che i punti per me non hanno importanza. L'importante è aiutare, anche perché se non ci aiutiamo tra di noi...
Valeria Boldrini (asker) Jun 23, 2014:
Grazie a tutti! Ringrazio tutti per il prezioso contributo! Purtroppo non riesco ad assegnare alcun punteggio perché ho fatto un mix tra tutte le risposte, per cui non vorrei fare ingiustizie!
Juliana De Angelis Jun 19, 2014:
mi piace la "soluzione concertata" di Lorenzo e Danila, per cui metto il mio "agree" qui a tutti e due : ) PS: buongiorno a tutti...
Danila Moro Jun 18, 2014:
Magari: X ha scelto la seconda opzione, e ha girato x la Cambogia tenendo gli occhi ben aperti e così ....
Lorenzo Rossi Jun 18, 2014:
Rolf Zürcher ha scelto la seconda opzione: quella di viaggiare e lo ha fatto tenendo gli occhi aperti.

Proposed translations

53 mins

ha viaggiato tenendo gli occhi bene aperti

ha viaggiato tenendo gli occhi bene aperti.
Something went wrong...
45 mins

ha fatto la seconda con occhi aperti

Questo Zweiteres e`un po` dubbioso, si.
Tuttavia io tradurrei cosi`: Si puo' andare in vacanza o viaggiare. Rolf Zuercher ha fatto la seconda con occhi aperti e facendo cosi ha vissuto ed imparando molto in Cambogia.
(mi scuso per qualche scorretezza con gli accenti, sto usando una tastiera tedesca)

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2014-06-18 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "ed imparato molto....."non imparando

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-06-18 21:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Per me il senso non e' tenere gli occhi ben aperti nel senso di essere guardingo, bensi propriamente: viaggiando ad occhi aperti. Questo e` il mio senso della frase.
Something went wrong...
1 hr

ha scelto il secondo e ha viaggiato con sguardo spalancato/occhio vigile e aperto

Si può fare una vacanza rilassante oppure un viaggio. XXX ha scelto il secondo...

Alternativa
Sto fare le vacanze non mi convince molto, insomma anche fare un viaggio è andare un vacanza...(però devi vedere nel contesto)
Something went wrong...
13 hrs

ha fatto quest'altra esperienza guardando tutto come qualche cosa di nuovo e mai visto

alles unvoreingenommen betrachten, um daraus zu lernen (Duden)

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-06-23 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

nessun problema di punteggio. Ciò che conta è trovare una soluzione adeguata. Buon lavoro! Cora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search