Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the period for which the defendant has deserted the plaintiff
Italian translation:
il periodo nel quale la parte convenuta ha abbandonato la parte ricorrente
Added to glossary by
Valerio Pietrangelo
Jun 18, 2014 16:37
9 yrs ago
7 viewers *
English term
the period for which the defendant has deserted the plaintiff
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
It is from an affidavit concerning divorce law. Everything is clear, but how can we translate deserted, considering the numerous nuances of the "desertion" concept? (cfr. De Franchis) Trascurato? Abbandonato? TIA
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
il periodo nel quale la parte convenuta ha abbandonato la parte attrice
direi sicuramente "abbandonare" (il tetto coniugale)
un esempio che chiarisce:
DAKOTA LAW REVIEW RECENT CASES IN DIVORCE ...
heinonlinebackup.com/hol-cgi.../get_pdf.cgi?... - Traduci questa pagina
Defendant deserted the plaintiff in Nevada and established a domicil for himself and children in Idaho. Defendant sub- sequently instituted divorce proceedings ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-06-19 04:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Buongiorno Valerio, confermando la traduzione che ti ho proposto per il concetto di "desertion" (abbandono), trattandosi di una causa di divorzio, sarebbe meglio utilizzare il termine "ricorrente" (plaintiff) invece di attore, mentre "convenuto" (defendant) è Ok.
Ti posto inoltre qui sotto la definizione legale di "desertion":
de·ser·tion:
Law. willful abandonment, especially of one's spouse without consent, in violation of legal or moral obligations.
un esempio che chiarisce:
DAKOTA LAW REVIEW RECENT CASES IN DIVORCE ...
heinonlinebackup.com/hol-cgi.../get_pdf.cgi?... - Traduci questa pagina
Defendant deserted the plaintiff in Nevada and established a domicil for himself and children in Idaho. Defendant sub- sequently instituted divorce proceedings ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-06-19 04:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Buongiorno Valerio, confermando la traduzione che ti ho proposto per il concetto di "desertion" (abbandono), trattandosi di una causa di divorzio, sarebbe meglio utilizzare il termine "ricorrente" (plaintiff) invece di attore, mentre "convenuto" (defendant) è Ok.
Ti posto inoltre qui sotto la definizione legale di "desertion":
de·ser·tion:
Law. willful abandonment, especially of one's spouse without consent, in violation of legal or moral obligations.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ottimo, grazie mille davvero."
2 hrs
trascurato il coniuge ricorrente / non ha osservato i doveri coniugali
Direi che diprende dal contesto, ma il senso mi sembra quello
Something went wrong...