This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
Russian to English translations [PRO] Law (general)
Russian term or phrase:серия ПП №123456
Уважаемые коллеги! У меня вопрос по поводу перевода серии российских документов на английский. Например, паспорт серии ПП № 123456. Вы переводите "PP N° 123456" или оставляете в английском тексте русские буквы: "ПП № 123456"? И, если можно, объясните почему Вы так делаете, видели ли Вы какие-то правила или указания в серьезных источниках на этот счет? Или на основании практических соображений... Заранее благодарю за Ваши ответы.
Большое всем спасибо за помощь! По-моему, Ваше предложение решает все проблемы, Олег. А проблема восприятия кириллицы в странах с латиницей, действительно, есть. И документ с переводом можно идентифицировать не только по номеру документа, но и по номеру перевода. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Я привела серию паспорта в качестве примера, но мой вопрос касается, конечно же, принципиальной позиции, которую надо применять ко всем аналогичным сериям и номерам документов.
Благодарю за отсутствие возражений и за выраженное тем самым молчаливое согласие с тем, что "однозначных переводов" не бывает (разве что в гугл-транслейте). :-)
К своим практическим соображениям добавлю только, что при переводе документов на английский (и иные языки с латиницей) кириллические имена собственные не ПЕРЕВОДЯТСЯ, а ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ согласно четко установленным правилам (правда, в каждой стране - различным), и vice versa. Напр., Михаил --> Mikhail, но Michael --> Майкл, и т.п., а в особо ответственных случаях (напр. договоры на большие суммы, получение допуска в закрытые районы и т.д.), приводятся в ДВУХ написаниях - "Майкл (Michael)", поскольку проверяющие лица могут не знать иностранного языка, а двусмысленности быть не должно.
И Ваше, и мое предложение относительно того, что делать в данном конкретном случае, имеют право на существование и в настоящее время взвешиваются Еленой на предмет пригодности к ее контексту (о котором нам ничего неизвестно - а вдруг это оспариваемая купчая на миллионную недвижимость, в которой использовался действительный на тот момент паспорт покупателя). В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ никаких букв в российских паспортах в качестве обозначения серии не используется :-)
...буквенных обозначений не видел :-) Да и в современных российских паспортах - как внутренних, так и для загранки - одни цифири :-) Если бы еще наши фмсники не меняли из года в год правила транскрибирования имен. А то в загранпаспорте одно, а на банковской карте - другое. И за крупную покупку уже не расплатишься :-( И российские свидетельства о рождении - это пока еще да... Одна только серия, скажем, VI-МЮ чего стоит. Но в визовых анкетах несовершеннолетних отъезжающих указывается, по счастью, только номер их загранпаспорта.
...Passport PP #123456 (in Cyrillic - ПП #123456).
Не случайно на российских номерных знаках автотранспортных средств (которые могут использоваться и для поездок в зарубежные страны) используются только те буквы кириллицы, которые имеют однозначное визуальное соответствие среди букв латиницы (букву "Ж", например, вы здесь не найдете, а вот букву "Х" - сколько угодно).
В своей же практике письменного on-site перевода документов (когда можно было напрямую спросить "как лучше" у канадских юристов) я и мои коллеги-переводчики в аналогичной ситуации всегда транскрибировали подобные буквенные обозначения на латиницу, поскольку переводы документов не только представлялись в письменном виде, но и обсуждались, а недоуменный взгляд англоязычного руководителя проекта, держащего перевод документа в руках и видящего, скажем "СС", но слышащего не "си-си", а "эс-эс" врезался в память (не говоря уже о том, в какой ступор их вводили буквы "Ж" или "Ц", если они (на бумаге) не были транскрибированы как "Zh" или "Ts").
В обратном же случае, существуют четкие правила перевода на русский, предписывающие переводить "ABC Corporation" не как "Корпорация АВС", а как "компания "Эй-Би-Си Корпорейшн"".
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Вообще это вопрос не перевода,
11:56 Jun 11, 2014
а вопрос процедуры во французских инстанциях.
И надо учесть разнообразие. Поэтому лучше всего в самих инстанциях всякий раз справляться: в какой форме передавать "серии"?
Вот интересно, требования к алжирским, тунисским, марокканским и особенно греческим "сериям" и вообще нелатинской письменности какие? И почему требования к русским должны отличаться?
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Даня, ты много видел иностранных контрагентов,
11:50 Jun 11, 2014
которые заморачиваются настройкой кодировки для отражения иностранных символов? (Согласен, риск есть, особенно где графика совпадает. Но практика сложилась, и если её последовательно придерживаться, то её можно в конце концов и устаканить. )
Да и если на бумаге. Униформно, так униформно, чоуш.
а то будут потом люди искать в паспорте PP, а там ПП
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Латинскими
11:40 Jun 11, 2014
На основании практических соображений. (Одно из таковых -- на компьютерах корреспондентов, не поддерживающих кириллицу, русские буквы превращаются в "бнопню": ПП, в частности, может показываться как заглавные ïï.)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
[Series] PP No. 123456 (in Cyrillic - ПП #123456)
Explanation: См. пост в обсуждении.
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 17:38 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1050
Grading comment
Большое всем спасибо за помощь! По-моему, Ваше предложение решает все проблемы, Олег. А проблема восприятия кириллицы в странах с латиницей, действительно, есть. И документ с переводом можно идентифицировать не только по номеру документа, но и по номеру перевода.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.