This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 29, 2014 17:49
9 yrs ago
Danish term
vandbatteriet
Danish to English
Other
Tourism & Travel
We're on St. Thomas in the Danish West Indies/U.S. Virgin Islands, and it may help if you know some Spanish as well:
"Mod vandsiden er fortet beskyttet af vandbatteriets kanoner."
My first inclination was "the shore battery" without capitalization. However, there's a U.S. government publication from 1925 that has this as:
"Water Battery; Shoreward outwork, or waterside trench, of Fort Christian, St. Thomas Harbor. Since eighteenth century, called, "Vandbatteri ” or “Water-Batterie”; Spanish “La Batería Water” or “Batería del Agua.”
There are other references to this location as "the water battery" or "a water battery" with and without capitalization.
From the 1925 reference I found this Spanish description for something similar in Puerto Rico:
"La primera estructura militar erigida en este promontorio data de 1539 y consistía en una torre de piedra construida contra el risco a unos 60 pies sobre el nivel del mar. Tenía cuatro troneras de cañón y una plataforma circular para tres piezas de artillería que se conocía con el nombre de ‘batería del agua’."
Now, from reading the Spanish I'm still inclined toward "the shore battery" but possibly with capital letters, but I fear I'll be sailing into the face of some resistance with that.
Anyone have any thoughts, however well-founded or not? Anybody been to the place in question and seen any signs?
"Mod vandsiden er fortet beskyttet af vandbatteriets kanoner."
My first inclination was "the shore battery" without capitalization. However, there's a U.S. government publication from 1925 that has this as:
"Water Battery; Shoreward outwork, or waterside trench, of Fort Christian, St. Thomas Harbor. Since eighteenth century, called, "Vandbatteri ” or “Water-Batterie”; Spanish “La Batería Water” or “Batería del Agua.”
There are other references to this location as "the water battery" or "a water battery" with and without capitalization.
From the 1925 reference I found this Spanish description for something similar in Puerto Rico:
"La primera estructura militar erigida en este promontorio data de 1539 y consistía en una torre de piedra construida contra el risco a unos 60 pies sobre el nivel del mar. Tenía cuatro troneras de cañón y una plataforma circular para tres piezas de artillería que se conocía con el nombre de ‘batería del agua’."
Now, from reading the Spanish I'm still inclined toward "the shore battery" but possibly with capital letters, but I fear I'll be sailing into the face of some resistance with that.
Anyone have any thoughts, however well-founded or not? Anybody been to the place in question and seen any signs?
Proposed translations
(English)
4 | the water battery | Sven Petersson |
Proposed translations
40 mins
the water battery
:o)
Note from asker:
Sorry, but that's not a thought, it's just regurgitation. |
Discussion
https://www.google.nl/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1C...
Anyhow "shore battery" seems like a safe bet to me. Perhaps "coastal artillery"
http://en.wikipedia.org/wiki/Coastal_artillery
http://books.google.nl/books?id=vzVUAAAAcAAJ&pg=PA186&lpg=PA...
OR
When in Denmark do as the Dutch do: literal translation! ;-)
Thanks very much for your input! How would "waterbatterij" usually be translated into English?
http://www.europese-bibliotheek.nl/en/Books/Ambon_in_oude_an...
http://colonial.library.leiden.edu/cgi-bin/ubl.exe?a=d&d=CFG...