This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 29, 2014 17:49
9 yrs ago
Danish term

vandbatteriet

Danish to English Other Tourism & Travel
We're on St. Thomas in the Danish West Indies/U.S. Virgin Islands, and it may help if you know some Spanish as well:

"Mod vandsiden er fortet beskyttet af vandbatteriets kanoner."

My first inclination was "the shore battery" without capitalization. However, there's a U.S. government publication from 1925 that has this as:

"Water Battery; Shoreward outwork, or waterside trench, of Fort Christian, St. Thomas Harbor. Since eighteenth century, called, "Vandbatteri ” or “Water-Batterie”; Spanish “La Batería Water” or “Batería del Agua.”

There are other references to this location as "the water battery" or "a water battery" with and without capitalization.

From the 1925 reference I found this Spanish description for something similar in Puerto Rico:
"La primera estructura militar erigida en este promontorio data de 1539 y consistía en una torre de piedra construida contra el risco a unos 60 pies sobre el nivel del mar. Tenía cuatro troneras de cañón y una plataforma circular para tres piezas de artillería que se conocía con el nombre de ‘batería del agua’."

Now, from reading the Spanish I'm still inclined toward "the shore battery" but possibly with capital letters, but I fear I'll be sailing into the face of some resistance with that.

Anyone have any thoughts, however well-founded or not? Anybody been to the place in question and seen any signs?
Proposed translations (English)
4 the water battery

Discussion

freekfluweel May 29, 2014:
@tinaparelius "batterij", escpecially in that era always refers to something military. Batterij in the meaning of reservoir is Flemish and they were not there at the time but at home making French or should that be Belgian fries...
freekfluweel May 29, 2014:
@Asker Well, in the end you have become a fine proper Danish Dutchman!
Charles Ek (asker) May 29, 2014:
I'm going to use "Water Battery" on the basis of its use in this modern archaeological report: http://www.hasselisland.org/wp-content/uploads/Prince-Freder...
Anne Parelius May 29, 2014:
Could it possibly be 'the water reservoir'?
Charles Ek (asker) May 29, 2014:
Thanks again for your help. I've been hired to weed out the too-literal translations in this instance. :-)
freekfluweel May 29, 2014:
Old Dutch, not used anymore. Never heard of this word myself although the meaning is quite clear, the exact meaning becomes more difficult and I am no naval specialist. A lot of words start with water-"military" (waterkasteel etc.), each with a slightly different meaning. Not so many Ghits either:

https://www.google.nl/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1C...

Anyhow "shore battery" seems like a safe bet to me. Perhaps "coastal artillery"

http://en.wikipedia.org/wiki/Coastal_artillery

http://books.google.nl/books?id=vzVUAAAAcAAJ&pg=PA186&lpg=PA...

OR

When in Denmark do as the Dutch do: literal translation! ;-)
Charles Ek (asker) May 29, 2014:
This is starting to look like Six Flags Over St. Thomas. :-)
Thanks very much for your input! How would "waterbatterij" usually be translated into English?
freekfluweel May 29, 2014:
Dutch: waterbatterij! Danish West Indies used to be inhabited by the Dutch although part of Denmark. Dutch was the official language used by the Danish government (weird!). Probably the Danes literally translated this word. Still looking for a precise description of this term, could be a castle/fort (with canons) or just some (temporary) military reinforcement.

http://www.europese-bibliotheek.nl/en/Books/Ambon_in_oude_an...

http://colonial.library.leiden.edu/cgi-bin/ubl.exe?a=d&d=CFG...

Proposed translations

40 mins

the water battery

:o)
Note from asker:
Sorry, but that's not a thought, it's just regurgitation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search