GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:06 May 29, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luskie Local time: 18:13 | ||||||
Grading comment
|
in the clear sky which spreads out like a full-blown flower Explanation: your take is not bad, or amid(st) the fullness of a clear sky which spreads out like a full-blown/blooming/blossoming flower -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-05-29 13:04:05 GMT) -------------------------------------------------- since the rum is maturing, maybe Under a clear sky would be more appropriate than in -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-05-29 13:05:28 GMT) -------------------------------------------------- Above the clouds, not between according to the text-like the air plane which climbs above the clouds to seek the clear sky |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
completeness of a serene sky, tranquil/relaxed as a blossom flower Explanation: puoi tradurlo in molti modi differenti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blooming flowers set into vast calm skies... Explanation: hai cambiato l'ordine di sereno e disteso. E' impossibile una traduzione letteraria, ecco un tentativo di renderlo un po' piu' inglese: .... clouds that look like blooming flowers set into (a background of) calm skies... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
or under skies wide open looking like full-blown flowers Explanation: And here I age, among the timeless clouds, or under skies wide open looking like full-blown flowers. a first attempt... to keep the most of it in, with some musicality, while minimising the apparent italian inconsistency between the clouds (which are meant, I guess, to indicate some high lands) and the clear sky not native, and just my personal try at it, but couldn't resist :) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2014-06-04 08:06:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- contenta che ti sia piaciuta :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.