Attention votre attention se relâche.

Spanish translation: Cuidado, su atención está disminuyendo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Attention votre attention se relâche.
Spanish translation:Cuidado, su atención está disminuyendo
Entered by: -- SSLL

17:07 May 24, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: Attention votre attention se relâche.
Se trata de un control de la atencion (aplicable en el campo de los automotores).

Cuidado, está flaqueando su atencion.
Cuidado, está aflojando su atencion.

Pero me gustaria saber si hay una expresion mas adecuada
-- SSLL
Local time: 12:35
Cuidado, su atención está disminuyendo
Explanation:
Podría ser otra opción.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2014-05-24 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

O: Cuidado, su atención disminuye
Selected response from:

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 12:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Atención, su atención disminuye
Sylvia Moyano Garcia
4 +1Cuidado, su atención está disminuyendo
Mariela Gonzalez Nagel


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cuidado, su atención está disminuyendo


Explanation:
Podría ser otra opción.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2014-05-24 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

O: Cuidado, su atención disminuye

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
1 day 2 hrs
  -> Gracias, Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Atención, su atención disminuye


Explanation:
Tratándose de un control de la atención, yo pondría atención primero también ya que a "cuidado" se le prestaría menos atención, me parece.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Si hay dos veces "attention" en francés, pues va lo mismo en español, digo. Quizá sea intencional.
14 hrs
  -> En este caso sin duda a mi entender.

neutral  Mariela Gonzalez Nagel: No, creo que atención está dos veces, porque en francés no existe otra opción (cuidado = attention)
15 hrs
  -> En un control automático de atención se dice "Atención" no Cuidado, me parece.

agree  María Belanche García: El juego de palabras es fácil pero como traductores tenemos que conservarlo.
1 day 6 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search