19:28 May 5, 2014 |
English to Swedish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | darra till |
| ||
4 | gå en skälvning genom |
| ||
3 | skimra |
| ||
3 | lösas upp |
|
darra till Explanation: Föreslår "tycks tiden darra till". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
skimra Explanation: förefaller tiden skimra; som en hägring. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lösas upp Explanation: Tiden verkar nästan försättas i rörelse, så kanske kan "tycks tiden lösas upp" fungera. -------------------------------------------------- Note added at 17 timmar (2014-05-06 13:10:40 GMT) -------------------------------------------------- Eller kanske: "tiden tycks sättas i gungning"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gå en skälvning genom Explanation: Här har Richardson (då han kliver genom grinden) satt igång en vågrörelse i själva tiden. Den fortplantar sig som ringar, eller krusningar, på en vattenyta. Sedan följer beskrivningen av vågrörelsens efterdyningar, med kulmen i lejonparets våldsamma, framrusande böljeslag, ut ur buskaget. I brist på svenska intransitiva verb, för vågors framfart ("krusar sig", "böljar", "svallar" är mindre bra), får man ta till en gammal beprövad formel: "det går en skälvning genom" eller "det går en darrning genom". "...time appears to ripple" får alltså bli "tycks det gå en skälvning genom tiden", eller dylikt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.