Glossary entry

English term or phrase:

pr. year

Polish translation:

rocznie / roczny / w skali roku / w ujęciu rocznym

Added to glossary by mike23
May 5, 2014 09:13
10 yrs ago
1 viewer *
English term

pr. year

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Wages: Gross income pr year; NOK 390 000 – about Euro 52 000 Gross income on a yearly basis, depending on experience and qualifications.
Change log

May 24, 2014 03:21: mike23 Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) May 6, 2014:
A, fiordy, to znam - podobały mi się, z ręki jedzą ... :D

Roman Kozierkiewicz May 6, 2014:
Pytacz wybiera Oczywiście, choć pytanie było banalne, podobnie gdyby pytano, co znaczy "per annum". A co do wyboru między Włochami a Norwergią, to w odróznieniu od Jacka - wybieram norweskie fiordy, które zaliczyłem w ubiegłym roku a moi znajmi co roku wybierają się na ryby - nie ma chyba takiego drugiego miejsca w Europie dla zwariowanych i normalnych wędkarzy.
Andrzej Mierzejewski May 6, 2014:
"Sorry wobec odpowiedzi Andrzeja, który dostał aż 4 agree - chyba mu zazdroszczę!"

Co ja mogę powiedzieć...
Zdecydowałem dać mniej formalne sformułowanie, bo wyczuwałem nie do końca urzędowy ton. Gdybym zastanawiał się dłużej, to niewykluczone, że napisałbym "rocznie". Przed wysłaniem nie widziałem odpowiedzi mike23.

Pytacz wybiera, nie musi stosować się do wyników.
George BuLah (X) May 6, 2014:
wolałbym pojechać na rok do Włoch, bo do Norwegii to góra na tydzień, a wy ?

Kasia Bogucka May 6, 2014:
re: W statystyce GUS Akurat ten tekst nie pochodzi z bardzo oficjalnego źródła typu urząd statystyczny, tylko z oferty pracy, w której miejscami autor zwraca się do czytającego bezpośrednio, więc język nie jest taki bardzo formalny: 'We don’t want contact', 'Send short application', 'please call Mr...', 'I speak English, German and Spanish', etc.
http://www.regione.calabria.it/formazionelavoro/allegati/eur...
Roman Kozierkiewicz May 6, 2014:
W statystyce GUS Co prawda mozna mieć zastrzenia do jezyka urzędowego GUS, ale ta instytucja nie użuwa terminu "na rok" w odniesieniu do statystyki dochodu, obrotów handlowych itp. Potocznie możemy powiedzieć - wyjechał z Polski na rok, ale nie dochód na rok - to nie brzmi ładnie po polsku. Sorry wobec odpowiedzi Andrzeja, który dostał aż 4 agree - chyba mu zazdroszczę!
George BuLah (X) May 5, 2014:
... miałem wcześniej zmienić, tylko wydzwaniają dziś do mnie, zawracają głowę i zapomniałem ;)

George BuLah (X) May 5, 2014:
kropka w pytaniu - samowolką askera... Tu jest źródło - opracowanie włoskie po angielsku:
http://www.frosinonelavoro.info/prt_offerteLavoroArchivio.as...

imo - typo lub włoskie przeświadczenie, że "pr" jest poprawnie po angielsku ;)

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

rocznie / roczny

per year

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-05-05 09:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

np. dochód roczny brutto

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-05-05 09:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

lub roczny dochód brutto

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-05-05 09:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

rocznie dochód brutto...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Thank you
agree George BuLah (X) : nie ma różnicy - rocznie/na rok, a "na rok" jest bardzo potoczne w kontekście
1 hr
Dzięki. Myślę, że Andrzej i ja umieściliśmy odpowiedź równocześnie.
agree Kasia Bogucka : jeśli użyto 'per year' w odróżnieniu od 'anually', czy 'yearly', to oznacza ono 'na rok'; natomiast pod względem formalności rację ma JacaZwawa; wybór właściwego synonimu należy więc do askera
3 hrs
Dziękuję
agree Polangmar : ew. "w ujęciu rocznym"
15 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins
English term (edited): per year

na rok

Na moje oko + kontekst: on a yearly basis.
Zauważ, że w cytacie nie ma kropki (pr), a w pytaniu jest kropka (pr.).
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
59 mins
:-)
agree Kasia Bogucka : jeśli użyto 'per year' w odróżnieniu od 'anually', czy 'yearly', jak zakładamy, to oznacza ono 'na rok'
2 hrs
"na rok" czy "rocznie" - synonimy, IMO niewielka różnica.
agree George BuLah (X) : sorry, nie zauważyłem, że wpisałeś swoją odpowiedź w tym samym czasie, co mike23 i myślałem, że "rasujesz" jego opcję, która imo jest OK :)
3 hrs
:-)
disagree Roman Kozierkiewicz : odsyłam do mojego komentarza w dyskusji
23 hrs
Rozumiem, nie ma problemu :-)
Something went wrong...
+3
3 hrs

w skali roku

Jeszcze jedna propozycja
Peer comment(s):

agree mike23 : To jest zgrabne
36 mins
Dziękuję - zgrabne i merytorycznie poprawne
agree George BuLah (X) : i urzędowe
2 hrs
Dziękuję nie urzędowo, lecz prywatnie
agree Dimitar Dimitrov
6 days
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search