May 1, 2014 04:03
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Politically Exposed Persons (PEPs)

English to Chinese Law/Patents Law (general) law
请问“Politically Exposed Persons (PEPs)”有什么比较权威的译法吗?

Discussion

David Lin May 4, 2014:
将香港和澳门特别行政区混淆了 jyuan_us 的建议误将澳门为香港。下面的链结可以看到香港有不同译法。

1。 澳門用法(不是香港)是 “政治敏感人物”:
http://bo.io.gov.mo/bo/ii/2009/31/avisosoficiais_cn.asp#amm1

2。 香港用法是简单的 “政界人士”
http://www.simsen.com/dynamic/upload/Form/USS12-02B_CIS_Corp...
例句:Is your company not linked to politically exposed persons? (Politically exposed person – individual who is or has been entrusted with prominent public function, e.g. head of state/government, senior politician, senior executive of government-owned corporation, important political party official, etc)
貴公司並非與政界人士有聯繫? (政界人士:指目前或以往曾經擔任重要公職的人士,如國家或政府的首長、 資深政客、政府屬下企業高級官員和重要政黨官員等)
http://www.hns.com.hk/pdf/cashaccorp.pdf
http://www.chinastock.com.hk/UploadFiles/2012/08/13163002F2C...

3。台灣用法是: 政治敏感人士/高度涉入政治人士
http://www.bot.com.tw/hkbank/hkform/documents/new/二b1個人帳戶開戶書...
www.landbank.com.tw/ShowFile.aspx台灣土地銀行洗錢防制問卷

客观来看,’敏感‘ 与否是相对性的,原文好像没有这个含义。澳门的译法不一定对。香港长久以来是国际金融中心,如果你的选择是基于这个原因,那么个人认为用香港的 ’政界人士‘ 会比较适合原文含义。

供参考。
Eureka Yeung (asker) May 3, 2014:
谢谢!

Proposed translations

7 hrs
Selected

政治敏感人物(politically exposed persons – PEPs)

香港政府是这样翻译的:

印務局- 政府機關通告及公告
cn.io.gov.mo/BO/B/Link/27569.aspx‎
转为简体网页
此等政治敏感人物(politically exposed persons – PEPs)包括國家或地區政府首腦、資深政治家、高級政府、司法或軍事官員、國有企業高級行政人員、重要政黨官員、 .

比较贴切,因为简体中没有公认的译法,不妨借用香港的说法。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-01 11:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

另外一个网页:

金融機構反洗錢及反恐融資指引 - 澳門金融管理局
www.amcm.gov.mo/.../AML guideline for Fin...
转为简体网页
類型組織、又或政治環境不穩定地區的客戶,將比那些來自先進 .... 記名股份(bearer shares)之公司以及識別為政治敏感人物(politically exposed person)之客戶。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-01 13:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

包括这些人的家人和亲属,这属于定义的范畴,不必添加到译文中。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-05-01 15:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

OR 政治上处于显要(显赫)地位的人及其关系人
Peer comment(s):

neutral David Lin : 你好像将澳门误为香港,他们是两个不同的特别行政区政治实体。香港对 PEP 有不同用法。请参阅上面讨论条目。提供多个业内现行译法的目的很单纯,是让 Eureka 及阅读本条目的同仁, 获得更多、更准确的信息,供参考、讨论及使用。
2 days 18 hrs
這個到底來自香港還是澳門,有什麼干係? 我們只是在探討簡體字該如何翻譯,What is the relevance of citing so many terms, none of which seems conclusive?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
-1
5 mins

公职人员, 公务员

In financial regulation, "politically exposed person" (PEP) is a term describing someone who has been entrusted with a prominent public function, or an individual who is closely related to such a person.

详细参见以下维基百科的解释
Peer comment(s):

disagree Lincoln Hui : PEP包含的範圍遠超公職人員/公務員的範圍
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

政治聚焦头面人物

供参考
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

政界知名(及与其有关)人士

Wilkipedia 的 Definition of PEPS:

- current or former senior official in the executive, legislative, administrative, military, or judicial branch of a foreign government (elected or not)

- a senior official of a major foreign political party
- a senior executive of a foreign government-owned commercial enterprise, being a corporation, business or other entity formed by or for the benefit of any such individual

- an immediate family member of such individual; meaning spouse, parents, siblings, children, and spouse's parents or siblings
- any individual publicly known (or actually known by the relevant financial institution) to be a close personal or professional associate.

politically = 在政界的

exposed persons = 有名气地位/公众认识的/知名人士

建议翻译为:


政界知名(及与其有关)人士

供參考。
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang : 感觉这个译法较为准确些
17 hrs
谢谢。请参阅上面论坛讨论,有更多信息供参考。
neutral jyuan_us : 涉及政治的人士,不一定要知名。EXPOSE 原意只是”暴露于“, 實際上就是接觸的意思。
1 day 11 hrs
请参阅上面论坛我发出的最新信息。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search