Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faute d’un tiers ou de la victime.
English translation:
fault of a third party or of the victim
Added to glossary by
Lara Barnett
Apr 27, 2014 12:26
10 yrs ago
1 viewer *
French term
faute d’un tiers ou de la victime.
French to English
Law/Patents
Insurance
La responsabilité décennale
I have used "third party error" for the first part, but I cannot find what the English uses in relation to the victim part of this here. I do not understand what it is.
Context:
"Pour s'exonérer, le constructeur devra prouver que le dommage provient d'une cause étrangère : cas de force majeure, faute d’un tiers ou de la victime. "
Context:
"Pour s'exonérer, le constructeur devra prouver que le dommage provient d'une cause étrangère : cas de force majeure, faute d’un tiers ou de la victime. "
Proposed translations
(English)
5 +6 | fault of a third party or of the victim | Julius Ngwa |
4 | the responsibility of a third party or of the victim | Josephine Cassar |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
fault of a third party or of the victim
straight forward
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
33 mins
|
Thanks, AllegroTrans.
|
|
agree |
Timothy Rake
2 hrs
|
Thanks, Timothy.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
4 hrs
|
Thanks, Gallagy.
|
|
agree |
B D Finch
: Essential to translate "faute" as "fault" NOT "error" or "responsibility". As dleu notes in the Discussion, "injured party" may be more appropriate than "victim".
4 hrs
|
Thanks, B D.
|
|
agree |
Tony M
17 hrs
|
Thanks, Tony.
|
|
agree |
James Perry
20 hrs
|
Thanks, James.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
40 mins
the responsibility of a third party or of the victim
who/what was the cause; he has to prove that it was caused by something else, and that he himself was not responsible, not to blame
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "fault" and "responsibility" are not necessarily synonymous; something can be my fault but my employer's liability/responsibility, to give one example
1 hr
|
neutral |
Tony M
: As A/T says, in this sort of situation, it is better to stay with 'fault', which can't be wrong; 'for which... is responsible' might be a possible solution, but would need rewording from your suggestion.
17 hrs
|
as in my explanation
|
Discussion
Et je préfère aussi "fault" à la place de "error".