Glossary entry

French term or phrase:

faute d’un tiers ou de la victime.

English translation:

fault of a third party or of the victim

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 27, 2014 12:26
10 yrs ago
1 viewer *
French term

faute d’un tiers ou de la victime.

French to English Law/Patents Insurance La responsabilité décennale
I have used "third party error" for the first part, but I cannot find what the English uses in relation to the victim part of this here. I do not understand what it is.

Context:

"Pour s'exonérer, le constructeur devra prouver que le dommage provient d'une cause étrangère : cas de force majeure, faute d’un tiers ou de la victime. "

Discussion

B D Finch Apr 27, 2014:
@dleu Good point about the "victime", who might alternatively be an injured party or claimant. "Error" is simply wrong, it has to be "fault".
dleu Apr 27, 2014:
ou "injured party".

Et je préfère aussi "fault" à la place de "error".

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

fault of a third party or of the victim

straight forward
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
33 mins
Thanks, AllegroTrans.
agree Timothy Rake
2 hrs
Thanks, Timothy.
agree Yvonne Gallagher
4 hrs
Thanks, Gallagy.
agree B D Finch : Essential to translate "faute" as "fault" NOT "error" or "responsibility". As dleu notes in the Discussion, "injured party" may be more appropriate than "victim".
4 hrs
Thanks, B D.
agree Tony M
17 hrs
Thanks, Tony.
agree James Perry
20 hrs
Thanks, James.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
40 mins

the responsibility of a third party or of the victim

who/what was the cause; he has to prove that it was caused by something else, and that he himself was not responsible, not to blame
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "fault" and "responsibility" are not necessarily synonymous; something can be my fault but my employer's liability/responsibility, to give one example
1 hr
neutral Tony M : As A/T says, in this sort of situation, it is better to stay with 'fault', which can't be wrong; 'for which... is responsible' might be a possible solution, but would need rewording from your suggestion.
17 hrs
as in my explanation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search