Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The vaccine was held on 14 Sep 2009 pending further investigations.
Japanese translation:
ワクチン投与は2009年9月14日、追加調査の間、保留される/することになった。
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-25 01:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 22, 2014 00:34
10 yrs ago
English term
The vaccine was held on 14 Sep 2009 pending further investigations.
English to Japanese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
症例報告書
2009年9月14日、ワクチン投与は中断され詳細な調査が待たれた。
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | ワクチン投与は2009年9月14日、追加調査の間、保留される/することになった。 | kndkn |
3 | 2009年9月14日、ワクチン投与は実行されず詳細な調査が待たれた。 | Yumico Tanaka (X) |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
ワクチン投与は2009年9月14日、追加調査の間、保留される/することになった。
あるいは、
ワクチン投与は2009年9月14日、追加調査の終了まで保留される/することになった。
追加調査は、今後の調査、9月14日以降の調査、という意味で用いています。
私には、「何々が待たれる」は、何々を期待している、というように響くので上記のように訳してみました。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2014-04-23 01:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
上記の変種も可能なように思えます。
1. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与が保留となった。
2. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与が保留となる。
3.ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与保留となった。
4. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与保留となる。
5. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与保留に。
ワクチン投与は2009年9月14日、追加調査の終了まで保留される/することになった。
追加調査は、今後の調査、9月14日以降の調査、という意味で用いています。
私には、「何々が待たれる」は、何々を期待している、というように響くので上記のように訳してみました。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2014-04-23 01:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
上記の変種も可能なように思えます。
1. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与が保留となった。
2. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与が保留となる。
3.ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与保留となった。
4. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与保留となる。
5. ワクチンは2009年9月14日、追加調査の間/の終了まで投与保留に。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 保留はいいですね。ただ、その日保留されることになったというより、保留された、だと思います。
4 hrs
|
agree |
Mami Yamaguchi
: hold on は「中止、中断、~しない」ではなく、「保留、延期」の意味です。
11 hrs
|
agree |
Port City
: Pending の表す「これから始める調査の結果待ち状態」で、結果次第で再開もあれば、中止もあることを暗に示すには、中断なり保留なりを使った方が良いと思います
。
16 hrs
|
neutral |
Maynard Hogg
: 追加は(英吾のfurther同様)蛇足だと思われます。使用中止してから調査が始まるから。
16 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins
2009年9月14日、ワクチン投与は実行されず詳細な調査が待たれた。
2009年9月14日、ワクチン投与は中断され詳細な調査が待たれた。で問題ありません。
Heldはこの場合、予定されていたワクチン投与が行われなかったことを示します。ですからコンテキストによっては「中断され」ともなるし「実行されず」のほうが無難かもしれません。
Heldはこの場合、予定されていたワクチン投与が行われなかったことを示します。ですからコンテキストによっては「中断され」ともなるし「実行されず」のほうが無難かもしれません。
Note from asker:
サイクル1の最終投与→有害事象発生→サイクル2の初回投与がhold という流れなので「実行されず、実施されず」のほうがより適切と思われます。大変助かりました。Thank you again! |
Discussion