Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rectius
English translation:
or, more correctly
Added to glossary by
Marco Solinas
Apr 11, 2014 19:55
10 yrs ago
38 viewers *
Italian term
rectius
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
presumption of innocence
Thi is found in a legal opinion regarding proposed changes to the articles of incorporation of a company. The clause in question aims at excluding persons accused (but not convicted) of some specific offences from the board of directots:
"in particolare, la disciplina in esame si pone in contrasto con il principio di presunzione di innocenza (*rectius* di non colpevolezza) sancito dall’art. 27, comma 2, della Costituzione, – se non anche laddove conferisce rilevanza ad una sentenza “non definitiva” – certamente con riferimento al meccanismo che prevede come causa di ineleggibilità e di decadenza l’emissione del decreto che dispone il giudizio (ordinario o immediato), in assenza, quindi, di un accertamento di responsabilità (commi 2 e 3 della Clausola)."
All suggestions are welcome.
"in particolare, la disciplina in esame si pone in contrasto con il principio di presunzione di innocenza (*rectius* di non colpevolezza) sancito dall’art. 27, comma 2, della Costituzione, – se non anche laddove conferisce rilevanza ad una sentenza “non definitiva” – certamente con riferimento al meccanismo che prevede come causa di ineleggibilità e di decadenza l’emissione del decreto che dispone il giudizio (ordinario o immediato), in assenza, quindi, di un accertamento di responsabilità (commi 2 e 3 della Clausola)."
All suggestions are welcome.
Proposed translations
(English)
4 | or, more correctly | texjax DDS PhD |
5 | or rather | simon tanner |
5 -1 | more correct | antocange |
References
more precisely | Marianna Aita |
Proposed translations
36 mins
Selected
or, more correctly
Rectius: più correttamente
http://www.studiodostuni.it/index.php/sections/dizionario-de...
http://books.google.com/books?id=uWB2ehH5Ce0C&pg=PA40&lpg=PA...
Pure Theory of Law - Page 40 - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=0520036921
Hans Kelsen - 1967 - Law
Special organs, having the character of police agents, may be legally authorized ... 297. to it (or, more correctly formulated: to the fact that 40 LAW AND NATURE.
Tomorrow's Law - Page 187 - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=1862871965
Hugh Selby - 1995 - Australia
This difference comes about as a result of the operation of a number of legal rules ... and scope of the law of assault and battery, or more correctly, simply battery
The Cambridge Yearbook of European Legal Studies
books.google.com/books?isbn=184113127X
Alan Dashwood, Sarah Worthington, Angela Ward - 2000 - Law
Accordingly, it is doubtful whether circumvention (or more correctly opting-out) of rules of company law may constitute abuse of the right of establishment at all.
http://www.studiodostuni.it/index.php/sections/dizionario-de...
http://books.google.com/books?id=uWB2ehH5Ce0C&pg=PA40&lpg=PA...
Pure Theory of Law - Page 40 - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=0520036921
Hans Kelsen - 1967 - Law
Special organs, having the character of police agents, may be legally authorized ... 297. to it (or, more correctly formulated: to the fact that 40 LAW AND NATURE.
Tomorrow's Law - Page 187 - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=1862871965
Hugh Selby - 1995 - Australia
This difference comes about as a result of the operation of a number of legal rules ... and scope of the law of assault and battery, or more correctly, simply battery
The Cambridge Yearbook of European Legal Studies
books.google.com/books?isbn=184113127X
Alan Dashwood, Sarah Worthington, Angela Ward - 2000 - Law
Accordingly, it is doubtful whether circumvention (or more correctly opting-out) of rules of company law may constitute abuse of the right of establishment at all.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Texjax"
-1
35 mins
more correct
...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-04-11 20:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
I would say 'more correct, until proven guilty'
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-04-11 20:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
I would say 'more correct, until proven guilty'
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: This is not grammatical, so it doesn't justify a 5.
50 mins
|
Don't 1-5 numbers represent the level of confidence? Am I wrong? If not, can anyone explain the meaning of those numbers? The translation I have proposed has nothing to do with gramma and I didn't mean to place my attention on it.
|
|
neutral |
Kate Chaffer
: The numbers do represent the level of confidence. A level 5 means that there is no other possible answer. What Phil means is that your answer isn't grammatically correct (more correctLY, not more correct) so your confidence level is too high.
2 days 9 hrs
|
1 day 17 hrs
or rather
Latin comparative adverb, if you're interested in the etymology of the term, from "rectus", meaning "right, correct or proper". So, literally "more correctly", as already posted. But I'd personally go for "rather", which strikes me as more natural-sounding
Reference comments
13 mins
Reference:
more precisely
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
: Also this: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/marketing_marke...
16 mins
|
Something went wrong...