Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
convino en conceder y en efecto concedió a la firma
English translation:
granted
Added to glossary by
philgoddard
Mar 31, 2014 15:39
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
convino en conceder y en efecto concedió a la firma
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un contrato de español a inglés.
el Banco convino en conceder y en efecto concedió a la firma "INVERSIONES XXXXX, C.A.", Sociedad Mercantil domiciliada en Caracas, inscrita ante el Registro Mercantil Cuarto de la Circunscripción Judicial del Distrito Capital y Estado Miranda,......
el Banco convino en conceder y en efecto concedió a la firma "INVERSIONES XXXXX, C.A.", Sociedad Mercantil domiciliada en Caracas, inscrita ante el Registro Mercantil Cuarto de la Circunscripción Judicial del Distrito Capital y Estado Miranda,......
Proposed translations
(English)
4 +2 | granted | philgoddard |
4 +2 | agreed to provide and actually did provide ( ) to the firm | Henry Hinds |
4 +1 | agreed to grant and in effect granted the firm (xxx) | Susie Rawson |
Change log
Apr 1, 2014 21:43: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
granted
You've left out the crucial bit, which is what it granted. I assume it's a loan or a guarantee.
It literally means "agreed to grant and actually granted", but we wouldn't use that construction in English. And you don't need to translate "la firma", because it goes on to say "sociedad".
So "the bank granted Inversiones XXXX, C.A. a ..."
It literally means "agreed to grant and actually granted", but we wouldn't use that construction in English. And you don't need to translate "la firma", because it goes on to say "sociedad".
So "the bank granted Inversiones XXXX, C.A. a ..."
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: A very incomplete answer. Yes, with legal documents I do tend to be literal, it is one of my standards. In advertising, it would be the opposite.
45 mins
|
If you believe in literal, word-for-word translation, yes it is. If you believe in accurate, idiomatic translation, no it isn't.
|
|
agree |
Lancashireman
: I agree and actually did click on agree.
2 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Mariano Saab
: Para mí esta respuesta es la mejor, traduce sentido y es fiel al original. La frase "convino en conceder y en efecto concedió a la firma" es otro ejemplo de la versión en español del "legalese".
23 hrs
|
Thanks! Spanish lawyers would be very rich people if they got paid by the word...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
agreed to grant and in effect granted the firm (xxx)
My idea. Hope it helps.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: "En efecto" is a false friend. It doesn't mean "in effect", it means "actually" or "indeed".
22 mins
|
good point. thanks.
|
|
agree |
jude dabo
: ok
22 hrs
|
+2
14 mins
agreed to provide and actually did provide ( ) to the firm
Según quede estructurada la oración, no existe más CONTEXTO y por ende no puedo ajustar la respuesta debidamente.
"actually"
"actually"
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think you have to look beyond the literal meaning and think "What would an English-language document say here". Also, "actually" is out of place in a legal document.
20 mins
|
Not out of place, my English is not yours.
|
|
agree |
Billh
: seems ok to me. usual problem of insufficient context but there we are.
3 hrs
|
Gracias, Billh. It's amazing how many people call themselves translators and do not understand the concept of "context", and when asked for it refuse to provide it.
|
|
agree |
jude dabo
: fits
22 hrs
|
Gracias, Jude.
|
Discussion