Glossary entry

Spanish term or phrase:

convino en conceder y en efecto concedió a la firma

English translation:

granted

Added to glossary by philgoddard
Mar 31, 2014 15:39
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

convino en conceder y en efecto concedió a la firma

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un contrato de español a inglés.

el Banco convino en conceder y en efecto concedió a la firma "INVERSIONES XXXXX, C.A.", Sociedad Mercantil domiciliada en Caracas, inscrita ante el Registro Mercantil Cuarto de la Circunscripción Judicial del Distrito Capital y Estado Miranda,......
Change log

Apr 1, 2014 21:43: philgoddard Created KOG entry

Discussion

philgoddard Mar 31, 2014:
We say interest-bearing loan, and borrower, not debtor.
nanceomatic (asker) Mar 31, 2014:
What it is provided The Bank granted an interest loan to a Debtor.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

granted

You've left out the crucial bit, which is what it granted. I assume it's a loan or a guarantee.

It literally means "agreed to grant and actually granted", but we wouldn't use that construction in English. And you don't need to translate "la firma", because it goes on to say "sociedad".

So "the bank granted Inversiones XXXX, C.A. a ..."

Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : A very incomplete answer. Yes, with legal documents I do tend to be literal, it is one of my standards. In advertising, it would be the opposite.
45 mins
If you believe in literal, word-for-word translation, yes it is. If you believe in accurate, idiomatic translation, no it isn't.
agree Lancashireman : I agree and actually did click on agree.
2 hrs
:-)
agree Mariano Saab : Para mí esta respuesta es la mejor, traduce sentido y es fiel al original. La frase "convino en conceder y en efecto concedió a la firma" es otro ejemplo de la versión en español del "legalese".
23 hrs
Thanks! Spanish lawyers would be very rich people if they got paid by the word...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

agreed to grant and in effect granted the firm (xxx)

My idea. Hope it helps.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "En efecto" is a false friend. It doesn't mean "in effect", it means "actually" or "indeed".
22 mins
good point. thanks.
agree jude dabo : ok
22 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

agreed to provide and actually did provide ( ) to the firm

Según quede estructurada la oración, no existe más CONTEXTO y por ende no puedo ajustar la respuesta debidamente.

"actually"
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think you have to look beyond the literal meaning and think "What would an English-language document say here". Also, "actually" is out of place in a legal document.
20 mins
Not out of place, my English is not yours.
agree Billh : seems ok to me. usual problem of insufficient context but there we are.
3 hrs
Gracias, Billh. It's amazing how many people call themselves translators and do not understand the concept of "context", and when asked for it refuse to provide it.
agree jude dabo : fits
22 hrs
Gracias, Jude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search