Glossary entry

English term or phrase:

feasibility agreement

Bulgarian translation:

споразумение за проучване на осъществимостта / споразумение за предпроектно проучване

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Mar 29, 2014 07:42
10 yrs ago
English term

feasibility agreement

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s) Development/Constrution
The Feasibility Agreement is an initial agreement that covers the terms and conditions for an ESCO to develop a paid-from-savings project at the Host's site, and it provides the ESCO an ability to recover its engineering and other development costs if the Customer does not proceed to implement the successfully developed project with the ESCO.

Има ли приет превод на този вид договори? Обмислям "предварителен договор за строителство" или "договор за извършване на предпроектно проучване". Или нещо различно?
Change log

Mar 30, 2014 09:22: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Discussion

Petar Tsanev (asker) Mar 30, 2014:
Какво значи това? Ами, може би не се изразих добре. Утвърден, често срещан... това имах предвид.
Ivan Klyunchev Mar 30, 2014:
"приет превод" Какво значи това?
Petar Tsanev (asker) Mar 29, 2014:
Още контекст: This Feasibility Agreement (herein the “Agreement”) is made and entered into as of this th day of 2001 by and between (“...”) and (Owner) for the performance by ESCO of a feasibility analysis of OWNER’s facility located in (hereinafter “Facilities”), to determine the energy consumption characteristics of the Facilities and to identify the equipment, procedures, and other services that could be provided by ESCO in order to reduce OWNER’s energy and other operating costs on a guaranteed basis(“Savings”).

Proposed translations

+8
58 mins
Selected

споразумение за проучване на осъществимостта / споразумение за предпроектно проучване

.
Peer comment(s):

agree Rayna Ilieva : за предпроектно проучване
21 mins
Благодаря!
agree Albena Simeonova : също за предприектно проучване
40 mins
Благодаря!
agree Yordanka Petkova : Аз също си мислех за такъв превод, но нямах смелостта да го постна :). Мисля "споразумение за осъществимост", че по-кратко, въпреки неточността. Ние нямаме някакъв утвърден термин.
1 hr
Благодаря!
agree moya80 : споразумение за предпроектно проучване
1 hr
Благодаря!
agree Denka Momkova : става дума за "договор" и най-вероятно е за предпроектно проучване, съдейки по контекста
4 hrs
Благодаря! На английски се ползват както contract, така и agreement, и следователно е редно да използваме на български „договор“ и съотвено „споразумение“.
agree petkovw
4 hrs
Благодаря!
agree Ivan Klyunchev : Обаче много често agreement се превежда като договор. Contract като че ли е по-скоро търговски договор.
15 hrs
Благодаря!
agree Spark
23 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
5 mins

договор за приложимост

договор за предварителното проучване доколко един проект... е приложим, възможен
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search