Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feasibility agreement
Bulgarian translation:
споразумение за проучване на осъществимостта / споразумение за предпроектно проучване
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Mar 29, 2014 07:42
10 yrs ago
English term
feasibility agreement
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Development/Constrution
The Feasibility Agreement is an initial agreement that covers the terms and conditions for an ESCO to develop a paid-from-savings project at the Host's site, and it provides the ESCO an ability to recover its engineering and other development costs if the Customer does not proceed to implement the successfully developed project with the ESCO.
Има ли приет превод на този вид договори? Обмислям "предварителен договор за строителство" или "договор за извършване на предпроектно проучване". Или нещо различно?
Има ли приет превод на този вид договори? Обмислям "предварителен договор за строителство" или "договор за извършване на предпроектно проучване". Или нещо различно?
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +8 | споразумение за проучване на осъществимостта / споразумение за предпроектно проучване | Pavel Tsvetkov |
4 | договор за приложимост | Boika Koceva |
Change log
Mar 30, 2014 09:22: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Proposed translations
+8
58 mins
Selected
споразумение за проучване на осъществимостта / споразумение за предпроектно проучване
.
Peer comment(s):
agree |
Rayna Ilieva
: за предпроектно проучване
21 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Albena Simeonova
: също за предприектно проучване
40 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yordanka Petkova
: Аз също си мислех за такъв превод, но нямах смелостта да го постна :). Мисля "споразумение за осъществимост", че по-кратко, въпреки неточността. Ние нямаме някакъв утвърден термин.
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
moya80
: споразумение за предпроектно проучване
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
Denka Momkova
: става дума за "договор" и най-вероятно е за предпроектно проучване, съдейки по контекста
4 hrs
|
Благодаря! На английски се ползват както contract, така и agreement, и следователно е редно да използваме на български „договор“ и съотвено „споразумение“.
|
|
agree |
petkovw
4 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Обаче много често agreement се превежда като договор. Contract като че ли е по-скоро търговски договор.
15 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Spark
23 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
5 mins
договор за приложимост
договор за предварителното проучване доколко един проект... е приложим, възможен
Note from asker:
Благодаря! |
Discussion