Mar 28, 2014 14:14
10 yrs ago
English term

crappy comp

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature
- I was at school with Foxy=
- Really? Oh yes, when she had that spell at that crappy comp?
- Hmm. Well... poor Foxy. I heard about her Dad. I just wondred how she was?

Discussion

Milen Bossev Mar 30, 2014:
Да, съгласен съм. Просто всеки едни от нас си представя доводите, а следящите тази дискусия (ако има останали такива) да си правят техните умозаключения.
Petar Tsanev Mar 30, 2014:
Оф, явно няма да разрешим този спор. Agree to differ?
Milen Bossev Mar 30, 2014:
За мене контекстът е напълно достатъчен, ако текстът е британски. Това е типичен разговорен (тийнейджърски) британски английски, където често думите се съкращават до най-малкото общо кратно – comprehensive > comp. А и нека не забравяме, че това е художествен, а не технически или правен текст, така че не може да се очаква да има последователност в използваните думи, а точно обратното – може да се използват много синоними, които допълнително характеризират участниците в разговора. Така че доводът, че след като „училище“ е използвано в предходното изречение, то не може да се използва друга дума, означаваща същото, за мене не е валиден.
Petar Tsanev Mar 30, 2014:
Да, това ми е ясно, но просто не съм съгласен с тълкуването.
Milen Bossev Mar 30, 2014:
Не забравяйте, че текстът засяга две лица, които говорят за трето неприсъстващо лице.
Лице 1 - "Ходех/бях на училище с Фокси."
Лице 2 – „А да, когато тя учеше в онова скапано училище“
Т.е. лице 1 и лице 3 (Фокси, която не присъства на разговора) са учили по някое (едно и също) време в същото „скапано училище“, но лице 2 явно не е учило там.
Petar Tsanev Mar 30, 2014:
За spell В разговорния английски spell се използва и за инцидент, гаф, излагация...

Просто с наличния контекст всички предложения са "shot in the dark".
Petar Tsanev Mar 30, 2014:
„… когато тя учеше в онова скапано училище“ Без друга информация бих се съгласил с този превод, но предходното изречение променя нещата.

"Ходех/бях на училище с Фокси."

Защо "онова скапано училище", след като са ходили на едно и също училище?
Milen Bossev Mar 30, 2014:
Уточнение за spell Spell може да се преведе като пристъп или нещо подобно, но само когато преди или след spell има някакво пояснение – a …. spell, a spell of ….. Например:
dizzy spell (www.thefreedictionary.com , www.macmillandictionary.com)
a spell of coughing, fainting spells (www.merriam-webster.com)
a spell of coughing (dictionary.reference.com/browse/spell)
a spell of amnesia (Longman – печатно издание)
И дори в тези случаи изразът може да се сведе до съчетанието „епизод/период на …“, напр. епизоди на припадъци.
Но употребено самостоятелно (без предпоставно или задпоставно пояснение), както е в този случай, spell си означава период от време или прекарано време, или друг подобен израз.
В конкретния случай изразът може да се преведе като „… когато тя учеше в онова скапано училище“ или „…когато тя прекара известно време в онова скапано училище“.
MarianNikolova (asker) Mar 30, 2014:
Първото изречение от параграфа е: She glanced warily at my giant Pentax and my fast deflating shoulders. Следват трите реплики и изречението: She narrowed her eyes suspiciously at me. Свършва парграфа и темата си сменя.
MarianNikolova (asker) Mar 30, 2014:
Само тези три изречения се отнасят за crappy comp. целят текст е с много фрагментарни моменти.
Petar Tsanev Mar 29, 2014:
Почти съм сигурен, че не е училище. Защо в първото изречение се споменава "school", a във второто "that crappy comp"? Няма как и двете да се отнасят за едно и също нещо.
Yavor Dimitrov Mar 29, 2014:
Spell има доста значения. ;) Пък и контекстът не е достатъчен, както в предишната питанка. Но в днешно време така се превежда -- както дойде. (нищо лично) :) За "скапано училище" съм съгласен. :)
Dimitar Dimitrov Mar 29, 2014:
С двете ръце гласувам за опцията "още контекст"!
Milen Bossev Mar 28, 2014:
spell = a period of time. Няма нищо общо с припадък, пристъп или други подобни.
Petar Tsanev Mar 28, 2014:
Но, не е задължително "припадна". Може и "получи пристъп", "замръзна" и др. Затова питах за още контекст.
Petar Tsanev Mar 28, 2014:
От "She had that spell"
Milen Bossev Mar 28, 2014:
@zenithmaster Не виждам откъде измъкнахте думата 'припадна'?
Kaloyan Ivanov Mar 28, 2014:
Всъщност да, звучи по-логично
Petar Tsanev Mar 28, 2014:
Моля, дайте повече контекст. Мисля, че не става дума за училище. По-вероятно е да е "comprehensive examination" (в британско училище) или "competition".

Нещио от рода на: А, да, когато тя припадна на онзи тъп/скапан изпит (тъпо/скапано състезание).

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

скапано училище

Most likely "comprehensive school", as referenced earlier, esp. if the premise is British.
Peer comment(s):

agree Milen Bossev : Изглежда ми, че става дума точно за това.
23 mins
agree Ivan Klyunchev
8 hrs
agree Yavor Dimitrov
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 19 hrs

смотано състезание

Ааайде да има и некаква алтернатива все пак... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search