Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Mandato di rappresentanza
English translation:
ad hoc agency agreement
Added to glossary by
Judith McLean
Mar 6, 2014 09:35
10 yrs ago
22 viewers *
Italian term
Mandato di rappresentanza
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
I'm trying to find a term that distinguishes this from "Contratto di agenzia". Does anyone know the difference?
The context is a document describing debt collection services that a company provides through a network of collectors. These collectors are engaged on two types of contract. In another part of the document it refer to Mandato con rappresentanza.
NAME OF COMPANY sviluppa la propria rete esattoriale con 2 forme tecniche di contrattualistica:
• Mandato di rappresentanza.
• Contratto di agenzia.
In entrambe le forme contrattuali vengono previste penali per mancata attività e fidejussioni base a garanzia della tutela del servizio svolto.
Thanks
The context is a document describing debt collection services that a company provides through a network of collectors. These collectors are engaged on two types of contract. In another part of the document it refer to Mandato con rappresentanza.
NAME OF COMPANY sviluppa la propria rete esattoriale con 2 forme tecniche di contrattualistica:
• Mandato di rappresentanza.
• Contratto di agenzia.
In entrambe le forme contrattuali vengono previste penali per mancata attività e fidejussioni base a garanzia della tutela del servizio svolto.
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | defined agency agreement | Thomas Roberts |
Proposed translations
14 mins
Selected
defined agency agreement
or ad hoc agency agreement, in that the transaction(s) to which the agreement relates are specifically defined.
contratto di agenzia I would call an ongoing/stable agency agreement
It's a bit of a spurious difference in English as in common law systems they are invariably all referred to as agency agreements.
"Il contratto di agenzia può essere considerato come un contratto a prestazioni corrispettive, di durata (in ciò distinguendosi dal mandato, il quale per lo più ha per oggetto il compimento di un affare determinato, senza che si configuri quella stabilità che invece contraddistingue l'agenzia)"
http://www.e-glossa.it/wiki/nozione_e_caratteri_del_contratt...
The two contractual forms are governed by different provisions of the Civil Code (art. 1703 ff and art. 1742 ff).
contratto di agenzia I would call an ongoing/stable agency agreement
It's a bit of a spurious difference in English as in common law systems they are invariably all referred to as agency agreements.
"Il contratto di agenzia può essere considerato come un contratto a prestazioni corrispettive, di durata (in ciò distinguendosi dal mandato, il quale per lo più ha per oggetto il compimento di un affare determinato, senza che si configuri quella stabilità che invece contraddistingue l'agenzia)"
http://www.e-glossa.it/wiki/nozione_e_caratteri_del_contratt...
The two contractual forms are governed by different provisions of the Civil Code (art. 1703 ff and art. 1742 ff).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect. Thanks for the explanation Thomas"
Something went wrong...